更新时间:05-23 (模糊的人)提供原创文章
摘要:外来词作为汉语中重要的一部分,从周朝开始已经有3000多年的历史。外来语的翻译一直是充满挑战的,从古至今学者不断研究探讨外来语的翻译方法,如何精准的翻译外来词汇也是实践中的难题。如今针对英文词汇的翻译已经确立了一系列的翻译原则、翻译手册和字词典,可是在实践中英文词汇的汉译仍存在着很多问题。本文简单回顾了我国外来词汇翻译的发展历史,并结合当今网络新闻、外来书籍、电影中出现的英文词汇汉译不规范的典型问题。探寻导致翻译不规范的原因,对解决办法提出自己的想法,并对英文词汇汉译今后的发展提出自己的见解。
关键词:外来词;英译汉;规范化;语言
目录
摘要
Abstract
一、研究的意义-1
二、近代英译汉发展概述-1
(一)清末明初译名规范化初探讨-2
(二)新中国成立后译名统一受重视-2
三、当下英译汉面临的问题-3
(一)同音异译造成混乱-3
(二)中英混写产生困惑-5
(三)影视译名格式化 缺少吸引力-5
四、 问题的解决方法-6
(一)译者勤查资料 遵守翻译规则-6
(二)翻译网站按标准译法收录词汇-8
(三)翻译人才注重培养和选择-9
(四)影视名称翻译注重形神兼具-10
参考文献-11
阅读资料-12
谢辞-13