更新时间:02-13 编辑老师:佚名
课题研究现状:
自1978年改革开放以来,大量英文电影涌入中国市场,两岸三地对于电影片名的不同翻译致使观众产生了许多困惑,给他们带来了很多不便,也造成了电影市场的混乱。电影片名是电影的“商标”,起到导视和促销作用,观众最先接触到的就是电影片名,好的片名对增强电影的魅力和增加票房收入起着直接作用,所以从不同理论角度对电影片名翻译进行专业的研究是很有必要的,诸多学者在此项研究中贡献了自己的力量。 贺莺(2001)在《电影片名的翻译理论和方法》中根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准:信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,概括了片名翻译的主要方法:音译、直译、意译、另议。 项群(2007)在其《英文电影片名汉译的顺应论研究》一文中,从电影片名的来源,特点和功能入手,以维索尔伦的顺应论为理论依托,对影响电影片名翻译的各种不同但又相互联系的因素逐一探讨,并以大量电影片名的翻译实例为佐证说明在电影片名翻译过程中译者是如何顺应这些理论的。 齐静(2007)在《目的论与西方电影片名汉译》一文中,以德国翻译家费米尔的“目的论”作为电影片名汉译研究的理论指导,从目的论的重要因素目标受众着手,研究其文化背景知识,审美情趣以及对电影译名的期待,实现电影译名的文化、美学以及商业等方面的多重价值。 杨惋邱(2009)在《画龙点睛神韵顿生——严复的“三字标准”在英语电影片名汉译中的运用》一文中,细数国内外众多翻译家的论述,在严复“信、达、雅”三项原则的基础上增加了两项原则,一是“信、达、雅”有机结合原则,二是“信、达、雅”补充原则———商业价值原则。作者认为在电影片名翻译中,译者既要注重艺术性,又要考虑文化性、商业性,既要遵循“信、达、雅”标准,又要讲求上座率,考虑其商业价值原则。 综上所述,电影片名翻译的成品是一部电影的“商标”,好的电影片名翻译不仅能够刺激票房收入,而且在一定程度上能够促进中西方文化、艺术的交流。我国诸多学者从中西方的不同理论角度探讨了片名翻译的最佳准则,为中国的电影事业做出了巨大贡献,但是怎样的理论才真正适用于片名翻译仍需要我们的努力探索。
课题研究目的:
自1987年改革开放以来,我国的电影事业蒸蒸日上,大量英文电影的涌入丰富了人民的日常生活,拉动电影市场的蓬勃发展,电影片名的翻译也成为了众多学者探讨的话题。本文拟以关联翻译理论为指导,对比电影片名汉译成品,试从电影主题、目的语读者的需求等方面分析其是否正确表达了源语的主题思想,阐述关联翻译理论在翻译中的指导作用,以期对当前片名翻译现象进行进一步的诠释,为电影片名翻译研究领域提供新的视角。 生态批评视野下解读劳伦斯的<查特莱夫人的情人>》和王翠、郭伟(2012)的《劳伦斯笔下的精神生态——从生态批评角度解读<查特莱夫人的情人>》。但是系统而深入地从生态批评视角对该作品进行的研究还是欠缺的,而且其中绝大部分都是从生态批评的一个角度去解读,少有综合自然、社会、精神生态批评三个角度的课题研究。本文,从多个角度出发,深入探索小说中自然、社会、精神三种生态批评观念的体现,并就其中作者对自然、 社会、 工业文明、 两性关系等问题的思考展开分析,发掘在 21 世纪的今天,劳伦斯的生态主义思想对现实社会的启迪意义。
课题研究目的:
本文旨从生态批评的视角解读《查特莱夫人的情人》,从主题分析、人物塑造和环境描写三个主要方面着手,结合作品内容,深入发掘劳伦斯对于自然、社会、人类精神、工业文明、以及两性关系等诸多问题的深刻思考,揭示其中所蕴含的关于人类与自然和谐相处的生态哲学思想。通过重新审视文明与自然的关系,联系社会现实,为我们构建和谐社会提供一定的借鉴意义和教育意义。