更新时间:02-14 编辑老师:佚名
课题研究现状:
委婉语作为一种语言现象,是调节人际关系、缓和阶级矛盾和掩盖尴尬处境的重要手段也是新闻报道中的常用策略。
英语中“新闻”一词news来源于希腊语,而对于新闻的定义,不同的文化背景或意识形态则有不同的答案。李彬(2005)在《全球新闻传播史》写到,西方媒介一直传流着对新闻的概述是“狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻”。委婉语“euphemism”一词也同样源于希腊语,由两部分构成,词头“eu-”意为“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),因此整个词的字面意思即是“good speech”,即“好的说法”。英国作家George Blunt将其定义为“a good or favorable interpretation of a bad word ”,即“不好的说法的有利解释”。《牛津高阶英汉双解词典》将委婉语解释为“用一种令人愉快的、听起来顺耳的,委婉有礼的词语来代替令人不快的、听起来刺耳的词语”。委婉语在当代社会中的大量存在则是当人们提起一些敏感或者难以启齿的话题时更倾向于使用的一种更加婉转和间接的方式。美国语言学家H.L.Menken更是结合了美国社会的历史文化背景,讨论了英语委婉语的产生和流行的原因,为委婉语研究留下了宝贵的遗产。Allan&Burridge(1991)出版了Euphemisms and Dysphemism一书,从语用学的角度来研究委婉语。D.J.Enright 出版的Fair of Speech, the Uses of Euphemism一书是关于委婉语的一部论文集,每篇论文都只集中研究委婉语使用的某一方面。美国的Neaman和Silver出版的Kind Words, a treasures of euphemisms,www.eeelw.Com是一部委婉语研究的集大成之作,包括委婉语的起源和发展等,值得后人深刻研究。
邵军航和樊葳葳(2002)在《委婉语的分类研究》文章中根据不同的分类标准,将委婉语进行分类。考虑到新闻英语主要目的就是传播信息,其语用目的也在其中,所以文中邵樊二人又从语用学的观点分类,按其目的以说话人为中心将委婉语分为利他委婉语、泛利委婉语和利己委婉语三大类。郭亮和龚铁(2008)《浅析英语新闻中委婉语的语用功能》从语用功能的视角分析了新闻委婉语的语用功能,即礼貌功能、避讳功能和掩饰功能。谢丽萍(2012)在《试论英语新闻中的委婉语》一文中指出新闻报刊英语中委婉语也从侧面反映了一个社会、一种文化的社会价值观和崇尚心理。因此,委婉语的使用既有积极的意义,也有消极的意义。方平(2006)则是从语言文化因素角度对委婉语加以分析,说明委婉语的积极和消极两方面的社会功能,并指出这些功能受语言文化因素的制约。
随着世界各国的交往越来越密切,新闻的翻译工作变得复杂。Joseph Pulitzer被公认是19世纪70—80年代“新新闻事业”的创始人。他的新闻人生,始终都在追寻一种文字简洁生动、意思明绕畅达的报道风格。新闻中委婉语的翻译也随之发展起来。Nord在Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained文中指出翻译过程中坚持“结果决定方法”这一理论。李敏(2004)在《新闻英中委婉语的翻译》文中提出功能对等原则是在新闻翻译中最基本依赖的理论:诸如添加注释,转义,四字成语翻译等此类的调整方法都可以帮助译者完善其翻译作品。杨欢(2010)在《从目的论视角分析政治新闻英语中委婉语的翻译》一文中总结了几种翻译方法,包括直译,意译和增译等。
综上所述, 无论是社会语言学还是语用学, 这两大语言学的分支对于其在新闻英语中的应用也只是点到为止。并没有给予大篇幅的阐述。新闻英语中委婉语的使用已是司空见惯,其在传媒中的作用有着独特的特色和效果,在新闻英语中委婉语的使用不仅有传统表达中的所强调的避讳禁忌,它还有着深层的政治,外交宗教等文化背景。就这些方面理论学者和从事新闻工作的从业人员对此引发了许多争议。对于它的出现应该持有何种态度,肯定还是否定。所以本文将着重研究委婉语的语用功能及其翻译策略。
课题研究目的:
本文旨在通过分析新闻委婉语的语言学特征,反映出新闻委婉语的重要语用功能,并其研究新闻委婉语的翻译策略,来提高读者理解新闻委婉语所要表达的意图,准确理解新闻的内容,以及提高读者的领悟能力和如何准确翻出委婉语的内涵的能力,从而达到成功地进行跨文化交际和达到更好的交际效果。