更新时间:02-14 编辑老师:佚名
课题研究现状:
迄今为止,许多学者从翻译理论和翻译策略与方法这两个大方向对广告中的双关语现象进行了不少探讨和研究。在翻译理论方面,李国庆(2008)以Halliday的语言功能观为理论框架,讨论了以人际功能为主要倾向的广告双关语的翻译策略问题。他认为,由于广告语篇独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应该放在文化语境层面,只要能够获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文;他提出了三种广告语篇明示翻译策略:保留双关明示法、体裁转换明示法和拆分增补明示法,他的研究对广告双关语的翻译有很大的参考价值。
而陈谊(2009)及肖倩、陈霁(2009 )则以德国功能学派理论”目的论“为基础对广告双关语的翻译进行了探讨,陈谊认为:翻译广告双关语时要考虑广告在目标语中的效果和译文读者的需求,充分发挥译者的主观能动性和创造力,在目标语中对原文进行重新创造,进行原文向目标语的“适应”,从而实现原文广告双关手法在目标语中的劝诱功能;肖倩、陈霁则从不涉及文化差异和涉及文化差异两方面探讨了广告双关语的翻译策略。
此外,王瑛(2009)以Delabastita www.eeelw.coM的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,提出了四种英语广告双关语的翻译策略,即双关语译为双关语、双关语译为非双关语,以非双关语保留原文双关语的一层或两层意思、双关语译为类双关语,用押韵、反复等手段传达原文双关语的效果、非双关语译为双关语,在原文不含双关语的地方制造双关语,以补偿原文其他地方无法传达的意思。
在翻译策略上,大多数研究者从广告的目的、特点和语体风格来探讨广告的翻译策略。如孟琳、詹晶辉(2001)在文中将英语广告中的双关语分为谐音双关、语义双关、语法双关和成语或俗语双关四种,并根据广告的内容与特点探讨了五种翻译广告双关语汉译的方法:契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法。之后很多研究都套用了她们的研究模式对英语广告双关语的翻译策略和方法进行探究,其探讨的翻译策略及方法都大同小异,只是使用了不同的告译例,或者某些翻译方法的说法不同而已。
作为本文支撑理论的语言顺应论是国际语用学会秘书长Jef Verschueren在其1999年出版的《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中提出的一个完整的语用学研究理论,具有很强的包容性和解释力。Verschueren强调所有的语言使用和语言理解都是一个为顺应而不断地作出语言选择的过程。这些选择发生在语言的每一个层面上,并且是同时进行。人们之所以能在语言使用中不断进行语言选择是因为语言具有三个特性:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。顺应性是语言使用的核心。正是语言使用中的顺应性特征使我们能从以下四方面去完成语用描写和语用解释,这四方面是:语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的突显程度。这四个方面是语用学方法论中的统一体。
中国学者率先将顺应论引入翻译研究的是戈玲玲,从顺应论的角度出发探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。提出在“顺应论”的框架内。翻译是一个对原语的语境和语言结构之间做出动态的顺应过程。此后,越来越多的学者从顺应论角度出发进行翻译研究。广告翻译作为翻译方面的热门,自然也不会被落下。但是,将顺应论具体地引入到广告双关语翻译中的研究却少之又少。
课题研究目的:
根据Verschueren的顺应论,广告双关语的翻译过程是译者为达到推销商品的目的而在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。译者之所以能够在翻译语言的过程中不断做出选择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性。本文以语境顺应论中的语言语境顺应和交际语境(不包含物理世界顺应)顺应为研究重点,论述语境顺应论在广告双关语中的翻译。从而引导商家创造出更有意义的广告提供帮助,同时也可以让广告受众对广告有更深的理解,最终促进广告更好的发展。