更新时间:03-25 编辑老师:佚名
与本课题有关的国内外研究情况:
代荣在其《目的论与商标翻译》中从文化因素入手,阐述了商标翻译显著的商业目的以及中西方文化的巨大差异,在翻译时,传统忠实等值的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性而不得不失"信"或不"信"。应该将译文的预期目的置于翻译的首要位置。袁志认为商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通。王金一在其《商标翻译与文化商标翻译》一文中提出商标翻译应该让商标透出产品信息;商标翻译必须符合广告语言的文化特征;商标翻译要与目标市场社会和政治密切关心的问题相关联。李莹在其《英汉商标词之等效翻译》中提出商标翻译时应避免使用因文化差异造成不同理解的词;尽量采用褒义或中性色彩的词,尽量简短易读,新颖好记的词。
根据笔者在中国知网上的搜索得出,2001-2008年上半年商标翻译的论文中,有129篇是从文化的角度进行分析的,而在1979-2000年之间此类文章只有5篇。近十年来,新的翻译理论的介绍开拓了我国翻译研究人员的思路,商标翻译的研究也呈现出多元化的趋势。孔令翠,王慧在《跨学科视野下的商标翻译研究》中指出商标翻译不能只限于狭小的领域,而应该从语言学、翻译学、心理语言学、经济学、营销学、品牌理论、广告传播学、消费心理学及审美学,跨文化交际及相关法律规章等多种学科的领域去研究。
我国商标翻译研究经过几十年的发展,通过众多学者的刻苦研究而取得了引人注目的成果。但是该领域的研究依然存在着一些缺憾和不足。商标翻译研究与实际运用脱节。传统翻译方法、语言学方法因过分强调"忠实"而忽略文化因素,导致研究的片面性和实际操作中的盲目性。例如,商标的目的是为了更好地唤起顾客的购买欲望,达到商标的商业功能。翻译界多谈论的是商标翻译中音、形、意的对等,而忽略了商标是否被目标市场消费者所接受。因此在商标翻译过程中常常会出现商标译文和译语文化不符合,商标译文违背在目标语中的习惯用法等情况。
美国学者艾里斯说道:一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异。作为一种特殊的交际方式,商标翻译必须考虑到不同语言文化之间的异同。既要遵循忠实,通顺,等值等翻译原则,又要发挥语言的美学优势,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来。
本课题研究的主要内容及方法:
主要内容:
商标的翻译需从文化角度考虑,跨文化因素对商标的翻译有着重要影响。
拟采用的研究方法:
1.列举法 在谈文化因素与商标名称的关系时,列举大量的实例来说明因文化因素产生的商标翻译的问题。在谈商标的翻译时用具体的实例来阐述每一种翻译策略。
2.分析法 结合商标的产生和特征,对商标的文化特征进行分析,以及对因文化因素产生的问题的原因进行了分析,指出了产生问题的根源是什么,并对此产生的问题是什么都进行了相关的分析。在谈商标的翻译策略时结合国内外一些翻译理论对商标的翻译策略进行分析。
利用大量实例对比分析从而得出跨文化因素对商标翻译的影响,从跨文化的角度来分析研究商标的翻译,提出自己的看法和观点。
本课题所需要解决的问题:
本课题要求学生以商标的汉英翻译为研究对象,借鉴国内外学者的研究成果,运用所学语言学,翻译理论以及英美国家文化等知识,结合自身的翻译实践,利用大量实例对比分析从而得出跨文化因素对商标翻译的影响。从跨文化的角度来分析研究商标的翻译,提出自己的看法和观点,为商标翻译献计献策。
预期结果及其意义:
商标的翻译除了直译之外还应使用其他翻译策略,将多种翻译策略和翻译原则结合进行商标的翻译,并将这些策略和原则进行总结归纳,为商标翻译献计献策。
商标是商品的名称,独特新颖,妙趣横生的商标品牌能够给消费者留下深刻的映像,使商家在激烈的市场竞争中战胜对手。随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用,商标译名在国际贸易中的重要性,正如研究商标名称是一项必要而紧迫的任务,商标的翻译也提升到一个新的高度,商标的研究对帮助企业占领国外市场,提高销售额和保护知识产权具有重大意义,可以帮助我国更多的产品进入国外市场。商标对于商品犹如名字对于人名一样重要。对于商品而言,商标不仅是个称谓,更是一种品质的象征,对于企业而言,商标更像是一个不用开口的推销员。商标作为一种特殊的竞争性语言符号,有着其区别性,广告性和保护性,我们在翻译过程中更需要严谨仔细,认真推销。