更新时间:05-27 编辑老师:佚名
一、研究的目的、意义与应用前景等:
研究目的:
由于受到历史背景、地理位置、思维方式等种种因素的影响,英汉语言存在着诸多差异,人们通过电视荧屏了解了部分差异,但在理解其内涵的层面上大多只是浅尝辄止。本篇论文以拥有广大的青少年群体并获普遍好评的美剧《吸血鬼日记》中俚语翻译为例,从功能目的论的角度进行俚语翻译策略的探讨,帮助理解字幕翻译中存在的语言差异。
意义与应用前景:
有利于帮助英语学习者更好地通过看美剧这种寓学于乐的学习方式了解西方文化,而不仅仅是满足于字幕翻译和情节内容,同时也有利于扩大外语学习的知识面,提高字幕翻译的质量,提升翻译素养,吸收先进的外国文化,为大众所用,促进文化的交流。
二、研究的内容和拟解决的主要问题:
研究内容:
这篇论文主要从功能目的论的角度着手,具体分析其对俚语翻译的影响以及俚语翻译策略。首先从理解功能目的论概念入手;然后对俚语的相关方面如起源·特点等有一定的了解,接着列举出典型例子结合具体翻译方法如音译·直译等进行分析,最后选取合适的翻译策略,使我们达到正确理解字幕甚至可以纠错的水平,对于字幕翻译质量的提高和文化的传播和交流也起着十分重要的作用。
拟解决的主要问题:
1.俚语翻译有哪些策略?
2.功能目的论对俚语翻译有哪些影响?
3.怎样运用功能目的论使字幕翻译趋于完美?
三、研究思路、方法和当前收集的文献:
研究思路:
先搜集有关俚语及其翻译和功能目的论的资料,认真研读,然后研究《吸血鬼日记》中俚语翻译的具体翻译方法,结合功能目的论对俚语翻译的影响,最后总结出俚语翻译策略。
方法:运用实例分析法,将理论和实际结合起来,用理论指导翻译实践。
文献:
[1] Christiane Nord,Translating As a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,2001:123-128
[2] Hans J. Vermeer,Skopos and commission in translation action,in Chesterman(ed),173-187
[3] Katharina Reiss,Translation Criticism:The Potentials & Limitations,2004:xii-16
[4] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[5] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6] 牛津高阶英汉双解词典第七版 Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(Seventh Edition)
[7] 唐志钦.英语俚语汉译初探[J].教学研究,2003,26(3):233~235
[8] 王莉.美国俚语的产生及其社会功能探析[J].湖南科技学院学报,2006,27(8):156~158
[9] 杨建华.西方译学理论辑要,天津大学出版社,2009.1
[10] 郑立信.美国俚语的基本特征与社会功能 [M].上海:上海外语教育出版社,1990.
四、特色或创新之处:
创新之处: 选取与日常生活密切相关的例子,寓学于乐且通俗易懂,便于理解与记忆。
五、研究计划及预期进展:
第一阶段 2017年9月 在指导老师帮助下确定选题并撰写开题报告
第二阶段 2017年11月 收集整理资料和相关文献,研读相关的作品
第三阶段 2017年12月 确定论文题目,论文框架及论文提纲
第四阶段 2018年01月 整理写作思路,开始论文写作
第五阶段 2018年02月 基本完成论文初稿并交于指导老师审阅
第六阶段 2018年04月初 根据指导老师意见修改、润色论文
第七阶段 2016年05月中旬 论文定稿并答辩