更新时间:03-25 编辑老师:佚名
本文以美国巴拉克·奥巴马总统的就职演说作为翻译原文。其演说稿材料选自中央编译出版社于2009年5月出版的《美国历届总统就职演说》,由岳西川,张卫星译。
奥巴马总统在竞选中以“变革”为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位等,当然这些承诺在他的就职演说中都有所体现。其演说结合了美国历史与现状,紧扣时代背景,针对国家的内政外交政策发表施政方针及纲领策略,具有很强的时效性和针对性。虽新为总统,但其演说稿却是由有着浓厚功底的写作班子起稿,在遣词造句上精雕细琢,充分考究用词及句式,通篇构思也经前后推敲而出。
对此文翻译的指导思想是在以自己翻译为主的大前提下参考其它译文,而本次所选用的参考材料《美国历届总统就职演说》其中也已内附中文译本,本文亦会与其进行对比分析及参考网上其它译本,对其演说稿进行最原创而又准确的翻译。
译文对比分析
1 原文首句“I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. ”在《美国历届总统就职演说》中它的翻译如下:今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲 。 我将其译为:今天我站在这里,为我们面临的任务感到谦卑、感激你们给予我的信任,也深知先辈所做的牺牲。如此处理主要是出于对奥巴马总统演讲风格的考虑,因此将这句话的三个内容以排比句的形式译出,更易于演讲者的发言也易于引起听众的注意力。
2 原文“Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. ” 在《美国历届总统就职演说》中它的翻译如下: 我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨。而我的译文则为: 我们的国家在战斗,对手是难以战胜的暴力和憎恨。区别在对于far-reaching的理解,国际上对美国的暴力和憎恨行为是在二战后尤其是苏联解体后才逐渐增多的,如此就以这二三十年的事态将其理解为“影响深远”似乎有些目光短浅之疑。因美国处处插手国际事务,而这其中的大部分是以牺牲他国利益而为美国利益的,所以美国引起了一些国际的反感继而有针对美国的暴力和憎恨行为,此外国际恐怖主义也不断显现,因此我将其翻译成“难以战胜”一方面从美国的角度上来讲是符合形式的,另一方面从国际角度来讲也不为过。
3 原文“Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.” 在《美国历届总统就职演说》中它的翻译如下:今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。我的翻译为:今天我要证实,我们面对的挑战是确实存在的。这些挑战短时间内无法解决,但即便知道如此,我们也必将克服这些挑战。这句的翻译与原书提供的参考翻译区别较大,原书中的“今天我要说”我将其处理为“今天我要证实”,这主要是出于对场合语言特点的考虑,“说”在这种总统的就职演讲中显得过于口语化;句子的后半部翻译得也与原书差别较大,“我们要相信,我们一定会度过难关”与“我们也必将克服这些挑战”差别在于后者是一种自勉的语气,不仅传递出了奥巴马对美国的信心,另一方面也是他对美国作出的承诺,在此场合下,这种理解更符合风格需求。
翻译(方法、原则,措辞等)体会
由于本文是演说稿,其性质与科普或专业文章不一因此不需要进行字字对应的翻译,所以我对此稿的翻译在意译为主。此演讲稿文本内容比较简单,句子结构不会很复杂,其中有大量排比句式的应用以增加气势从而唤起听众的共鸣,因此在翻译的时候需注意的英中意思的转换。英语句式注重型合,而中文句式注重意合。因此在把此英文稿翻译过来的时候要做到符合读者的阅读习惯,把句子译得通顺流畅。当然此稿当中也不乏长句的翻译,这就需要运用各种翻译方法进行翻译。此外由于这是一篇演说稿,在文笔及演说上有些句子会为了氛围的需要而进行重复或排比,在翻译中对此类可适当进行删减或简化。
就翻译原则而言,往往是众说纷纭。但是对于翻译工来说,比较深入人心的就是严复所提出的“信、达、雅”原则。要做到这些,首先要求的是翻译出来的意义与原文意思不能背道而驰,译文要准确,不增减意思。其次是不要受原文形式的拘束,要懂得变通,把译文翻译得通顺明白。最后是在于译文的用词方面,用词要得体,要优雅。