更新时间:11-09 编辑老师:佚名
研究意义
在今天的现代韩国语词汇体系中,汉字词占据相当大的比重。在这些汉字词中,与汉语词汇字形相同的词又占据了相当大的比例。但是因为汉语和韩国语两种语言各自的发展和演变,同形的汉字词在意义、词形、用法等方面都产生了或多或少的变化。有的汉字词即使在意义、词形、用法等方面与汉语中所对应的词保持一致,但却在形态上做出了改变。因此,两种语言的词汇间既存在相似之处,又存在差异,必定会对第二语言学习者产生影响。笔者在学习韩国语的过程中,发现相比较韩国语中的固有词,汉字词更方便理解和记忆,能够减轻笔者的学习负担。特别是与汉语词语具有相同字形和字义的汉字词,习得时间更短,不用经过太多次的强化就可以将该词保留在长时记忆中。但是尽管同为汉字词,一些与汉字词语在形义上有差别的却又给笔者的学习带来困扰,比如在记忆的过程中常常按照汉语词语的字形记忆,或者在不该使用该汉字词的语言环境中错误地使用。因此,我们设想,韩国学生在习得与汉字词对应的汉语词语时,也会因为汉字词与汉语词语的特殊关系而受到影响。综上所述,本文研究韩国学生对各类汉字词所对应的汉语词语的习得难度,其教学上的意义和目的在于:一方面,区分几类词的难度,可以使学生在学习这几类词之前有一个心理准备;另一方面,针对不同难度的词,教师可以制定不同的教学时长、教学内容和教学方法,使教学资源合理配置,最大效率地使学生习得各类词。
研究问题、方法、被试对象及测试题目
2.1 研究问题和研究方法
本文在前人的基础上对韩国语中的汉字词进行分类,通过调查分析以发现:(1)对于初中级汉语水平的韩国学习者来说,哪一种汉字词所对应的汉语词语最容易习得,哪一种最难习得。(2)造成不同类型词习得难易程度不同的原因是什么。
2.2.1词汇分类方法
本文根据前人的研究,保留同形同义,将同形异义分为三种情况,分别是:1.“同形词在韩语中有多个意义,但在汉语中只有一个意义”;2.“同形词在韩语中只有一个意义,但在汉语中有多个意义”;3.“尽管韩语汉字词与汉语词语同形,但是意义完全不同”。另外,将赵杨所划分的两类近形同义词合并为一类:异形同义(有共同语素)。将意义一样但形式不一样的汉字词单独划分为一类:异形同义(完全异形)。
下面就将本文所划分的几类关系做一解释。
第一类为—同形同义。处于同形同义关系中的汉字词与所对应的汉语词在词形上是一样的,并且也具有相同的词义和词义范畴。如“图书馆”、“文化”、“艺术”等词。这类词大多数是名词术语,如“军人、血压、职业、昆虫”,其中很大一部分是中韩从日本引进的“借形词”,这一类词一般是单义的。[[[1] 李慈然.韩国语中的汉字词汇研究[D].北京大学硕士学位论文.]]
第二类为—同形异义(汉韩语中同形词在韩语中有多个意义)。这类词在朱英月的《<汉语水平词汇等级大纲>中的中韩同形词比较分析》(1996)一文中属于中韩同形词中意义部分相同的词。这类词有的是在韩语中有多个意义,在汉语中只有一个;有的是汉语中有多个意义,在韩语中只有一个。在此所分的第二类,即前者。例如“采用”一词,韩语为“채용”,读音与汉语一样。但是该词在韩国语中除了有汉语“采用”的意思,还有“录用”-“招聘”的含义。再比如名词“茶”,汉韩语中的字形一致,但是韩语中用这个词形除了表示“茶”意外,还表示“车”-“差异”-“次”。
第三类为—同形异义(汉韩语中同形词在汉语中有几个意义)。这类词也就是上一节中所说的后一类中韩同形词中部分意义相同的词。比如“大家”:在汉语中,“大家”可做名词,指知识渊博者-博学的人,或者指名门望族,有时也用于奴仆对主人、宫中近臣或后妃对皇帝的称呼;“大家”也可做代词,一般指代的是一定范围内所有的人,有时也可以指代“你们”-“我们”-“他们”。而在韩国语中,“大家”指的仅仅是“大师或者名门望族”,没有汉语中的指代用法。
第四类为—同形异义(汉韩词义完全不对等)。这类词等同于前人研究中所提到的“同形异义词”。即汉韩语中使用的词语是一样的,但是代表的意义完全不同。有些同形异义的汉字词和汉语之间还保持着联系,有些已经毫无关联。如“案件”一词,在汉语中指诉讼或者违法的事件,但是在韩语中该词的意义为“要讨论或者调查的事”。WWw.eeelW.COM
第五类为—异形同义(有共同语素)。这类词在前人的研究中分为几类,包括有共同语素的异形同义词和虽然语素一样,但语素的顺序相反的逆序词。在本文中,我们将它们合并为有共同语素的异形同义词。比如汉语的“窗户”和韩语的“窗门”,它们所表达的事物相同,并且具有共同语素“窗”;汉语中的“质量”对应的是韩语中的“品质”,都存在“质”这一语素;汉语中的“命运”对应韩语中的“运命”,其实也是具有相同语素。
第六类为—异形同义(完全异形)。这类词是韩语中与汉语词语意义相同,但字形完全不同的汉字词。例如韩语中的“广播”写作“放送”,“作业”写作“宿题”,“免费”写作“无料”,这些词在某种程度上来说,它的意义同字形有着密切的联系,但是由于中韩文化的差异,对事物的表达习惯不同,因此这类汉字词与汉字的字形差异比较大。
然而事实上,由于汉语词的词义来源不同,或者是由于同一词的词义演变的过程不同,韩国语汉字词与所对应的汉语词语的关系更加复杂,不是仅仅从字形、字义或者语用的某个角度就能够划分清楚的。