更新时间:02-23 (刘教授)提供原创文章
摘要:30年代初,随着中阿关系的发展,埃及爱资哈尔大学首次向中国招收留学生,马坚就是其中著名的一位。他在留学期间勤奋努力,恪尽职守。学成归来后,马坚作为中阿文化交流的引路人,将许多有关阿拉伯伊斯兰文化的著作译成汉语,影响比较大的是《古兰经》。他还将中国《论语》、《中华人民共和国宪法》等翻译成阿拉伯语介绍到阿拉伯世界,努力开展学术研究,主编了《阿汉词典》,是我国阿拉伯语教学的开山鼻祖,对中阿文化交流作出了重要贡献。
关键词:马坚;中阿文化;交流;贡献
ABSTRACT:The early 30 s, with the development of china-arab relations, al-azhar university in Egypt for the first time to recruit foreign students in China, Ma Jian is famous one among them. His hard work during the study, fulfill their duties. Well, after returning from the Ma Jian as a guider of bilateral cultural exchanges, will be many books translated into Chinese, about Arab islamic culture influence is bigger the Koran. He will be China's the analects of Confucius, "the constitution of the People's Republic of China" and other translated into Arabic is introduced to the Arab world, efforts to carry out academic research, the editor of the "o Chinese dictionary", is the Arabic language teaching in China's founder, made important contribution on the bilateral cultural exchange.
Key Words: Ma Jian; China-arab culture; Exchange; Contribution to
马坚倾其一生致力于阿拉伯语教学与著作翻译上,推动了我国阿语教学的发展,同时,他所翻译的伊斯兰经典为后人的研究奠定了基础,在中阿文化交流史上起到了不可忽视的作用。如果说“自我表述” 、“文明对话” 一直是回族知识分子的理想的话,马坚登上的则是一个更高的讲坛。与回族先贤们相比,马坚开动了或者说搭乘上了一趟新时代的列车,从边缘到主流,从民间到体制内,马坚是第一个走通的人,也是走得最远的一个人。可以说,马坚是第一个以完整的身份登上主流文化舞台,并保持了完整的身份参与体制内学术建设的穆斯林知识分子。
注:本文全文为中文,不是阿拉伯语,可以下载后自己翻译成阿拉伯语或叫同学帮忙译成阿拉伯语,这样比自己重新写的要简单多了。