更新时间:07-20 (Серёжа)提供原创文章
摘要:1958年,语言学家吕冀平撰写了《复杂谓语》一书,提出了汉语中“复杂谓语”概念。在俄语学习中,由于汉语与俄语属不同语系,在汉译俄翻译过程中译员会遇到很多词汇问题,其中谓语的翻译问题十分普遍,特别是复杂谓语的翻译。本文通过对汉译俄中复杂谓语翻译的常见问题研究,总结出在汉译俄过程中复杂谓语的常用处理方法和特点,通过列举了大量的实例,阐明了连动式、兼语式、使成式等几种常见形式的俄译方法,力求帮助大家在无等值词翻译方面提高水平。
关键词:翻译法 复杂谓语 汉译俄
谓语由简单动词或动词短语(助动词或情态动词+主要动词)构成,依据其在句中繁简程度可把谓语分为简单谓语和复合谓语两类。不论何种时态,语态,语气,凡由一个动词(或动词词组)构成的谓语都是简单谓语。在汉语中,谓语对主语加以陈述,它一般由动词(动词短语)、形容词(短语)和名词(名词短语)充任。汉译俄时最难处理的是动词谓语中的复杂谓语,即两个或两个以上的动词连用、相互之间紧密结合的谓语。按照所载主语的异同,通常把这种谓语分成连动式、兼语式和使成式三大类。
一、连动式的译法
一句话中连用几个动词,共载一个主语的情况叫做连动式。各动词之间具有一定的逻辑关系。汉译俄时需在厘清这些关系的基础上选取恰当的方式加以表达。
一是时间关系
1. 如果连用的动词所表示的动作存在较为明显的先后关系,在翻译过程中为了强调这一时间概念,常使用前置词после加上名词或完成体副动词。例如:
过了一个半小时,班主任跟学生家长谈完话回办公室了。(《俄语语法》,外语教学与研究出版社)
Полтора часа спустя, после беседы с родителями ученика классный руководитель пришел в кабинет.
2. 如果连用的动词所表示的动作间隔时间很短,甚至几乎是同时发生的,则应采用能自然表明先后顺序的并列谓语来表达。有时还可将前一个动词译成при чем, с чем的形式。例如:
王娟抓起手提包飞快地跑出了家门。(《俄语语法》,外语教学与研究出版社)
Ван Цзюань схватила сумку и быстро выбежала из дому.
姐妹俩见面聊得很开心。(《俄语语法》,外语教学与研究出版社)
При встрече две сестры поговорили по душам.
小护士说着说着伤心地哭了。(《俄语实用语法》,上海译文出版社)
С этими словами молодая медсестра начала жалобно плакать.
二是修饰关系
………………