更新时间:10-11 (梦溪)提供原创文章
Résumé : Au cours du développement de l’histoire de la France et de l’Angleterre, il y a des similarités et des différences. Cela engendre des similarités et des différences entre l’étymologie du fraçais et de l’anglais. Et ces points similaires et différents exercent des influences sur la langue elle-même et sur l’enseignement et la communication des peuples français et anglais. Cette thèse tient à réduire le malentendu et la confusion des deux langues et aide à la communication interculturelle des deux peuples.
Introduction, conclusion et trois chapitres constituent ma thèse. Dans l’introduction, du phonémène à l’essence, le sujet de la thèse est présenté. Chapitre un qui comporte deux parties traite la similarité et la différence de l’étymologie des deux langues. Partie un et partie deux démontrent respectivement la similarité et la différence. Chaque partie est argumentée par le côté historique et le côté linguistique. Chapitre deux traite l’influence que la similarité et la différence apportent. Partie un démontre l’influence exercée sur la langue elle-même. Deux sections y compris. Section un expose et prouve l’influence sur la phonétique et section deux sur l’orthographe. Partie deux démontre l’influence exercée sur le domaine culturel. Deux sections y compris aussi. Section un expose et prouve l’influence sur l’enseignement et section deux sur la communication des deux peuples. Dans la conclusion, la raison de la similarité et la différence de l’étymologie est récapitulée et la tendance du développement des deux langues est déduite.
Les mots clés: contraste français anglais étymologie influence.
Sommaire
Résumé
中文摘要
Introduction-1
Chapitre Un Contraste de l’étymologie française et anglaise-1
1.1 Similarités-2
1.1.1 Aspect historique-2
1.1.2 Corpus linguistique-4
1.2 Différences-8
1.2.1 Côté historique-8
1.2.2 Corpus linguistique-11
Chapitre Deux Influence des points communs étymologiques-13
2.1 Influence linguistique-13
2.1.1 Phonétique-14
2.1.2 Orthographe-15
2.2 Influence culturelle-17
2.2.1 Approche pédagogique-17
2.2.2 Communication interculturelle-17
Conclusion-19
Bibliographie-21
Remerciements-22