更新时间:10-12 (梦溪)提供原创文章
Résumé:
Avec l’accélération de l’intégration de l’Union Européenne et avce le renforcement des échanges politiques, économiques et culturels entre le Royaume-Uni et la France, les formes de la langue qui transmettent les informations sont mélangées. Les linguistes français font particulièrement attention aux emprunts linguistiques. Les emprunts anglais au français sont de plus en plus nombreux. Est-ce que c’est une menace pour le français? Cette analyse a l’intention d’utiliser la théorie linguistique générale, l’approche de la synchronie et de la diachronie pour recueillir, classer, décrire et analyser les anglicismes au français. Ensuite, cette analyse étudie leur progression historique, cause culturelle et origine étymologique pour expliquer la valeur et le sens particuliers des emprunts anglais. Au chapitre un, elle étudie, sous aspect diachronique, la cause, la progression et l’influence des anglicismes. Au chapitre deux, elle étudie, sous aspect synchronique, l’origine, la typologie et les caractéristiques des emprunts anglais. Au chapitre trois, elle étudie les critiques sociales, les attitudes des personnes différentes et la tendance de la progression des emprunts anglais. Les emprunts linguistiques sont le résultat absolu et aussi le témoin de la confusion et la progression de la socciété et la civilisation humaines. L’analyse des emprunts anglais au français peut refléter l’influence des échanges bilatérals sur la société et elle peut également être une référence pour étudier les langues et les civilisations des deux pays et une référence pour l’éducation trilingue: le français, l’anglais et le chinois.
Mots-clés : emprunts lexicaux anglais français synchronie diachronie
Sommaire
Résumé:
中文摘要:
Introduction1
Chapitre 1 Diachronie des emprunts lexicaux anglais à la langue française.2
1.1 Emprunts lexicaux anglais au français dans l’histoire anglo-française2
1.2 Emprunts lexicaux anglais au français dans le contexte mondial4
Chapitre 2 Synchronie des emprunts lexicaux anglais à la langue française.5
2.1 Sources des emprunts lexicaux anglais au français5
2.1.1 source directe de culture anglaise6
2.1.2 source indirecte de culture anglaise.10
2.1.3 source directe de culture américaine.11
2.1.4 source alternative de culture française et anglaise13
2.2 Typologie des emprunts lexicaux anglais au français13
2.2.1 Changement orthographique.15
2.2.2 Changement morphologique.15
2.2.3 Néologisme17
2.3 Caractéristiques des emprunts lexicaux anglais au français.17
2.3.1 Emprunter d’une façon différente du chinois17
2.3.2 Les anglicismes et les nouveautés.18
Chapitre 3 Critiques sur les emprunts anglais à la langue française18
3.1 Statut international respectif des deux langues19
3.2 Critiques venues de toutes parts.22
3.3 Menace ou fusion.24
Conclusion .25
Bibliographie .27
Remerciements.28