更新时间:11-24 (小猪猪)提供原创文章
Extrait: Avec le développement de la puissance globale de la Chine, les communications entre la France et la Chine deviennent de plus en plus fréquentes. En même temps, les domaines de communications se multiplient aussi, y compris la politique, l’économic, la culture, l’éducation, etc. Par suite des différences entre les histoires, les religions et les territoires, les cultures des deux pays ont des points communs en ayant des différences énormes. Les différences constituent la diversité culture globale et apportent des difficultés entre les hommes de deux pays pour se communiquer donc les proverbes sont un exemple typique. Beaucoup d’étudiants ont du mal de comprendre les proverbes français à la première vue d’oeil parce que les formations des proverbes ont des raisons d’histoire et de religion, etc. Donc, la discussion de la traduction des proverbes français en chinois est un thème très important. Tout d’ abord, ce thèse va faire une classification sur les proverbes français et puis essayer d’ analyser et de comparer les traductions des différentes cathégories des proverbes français dans le but de conclure des règles et des principes des traductions des proverbes en chinois et de promouvoir le développement et la recherche de la traduction des proverbes.
Mots clés: les proverbes français, la classification, la traduction
摘要:随着中国综合实力的发展,中国和法国之间的交流越来越频繁,交流的方面也越来越广泛,政治,经济,文化,教育等。由于历史,宗教,地域等方面的差异,两国的文化在有着共同点的同时存在着较大的差异,这些差异构成了文化的多样性,但是同时也为两国的交流带来一些障碍,俗语就是一个很典型的例子。很多学法语的同学第一次看到一句法语俗语,往往从字面意义上很难理解,因为这些俗语的形成有一定的历史,宗教等等的背景。因此,探讨这些俗语如何准确地翻译成汉语就是一个很重要的命题。本文首先对俗语进行分类,然后试图对不同类型的俗语翻译进行对比分析,试图总结归纳一些较好的俗语汉译规律及原则,更好地推动俗语翻译的发展和研究。
关键字:法语俗语,分类,翻译