更新时间:10-24 (韩教授)提供原创文章
Résumé:La cuisine d’un peuple véhicule ses caractéristiques historiques et culturelles. La traduction est plutôt une transmission culturelle qu’une simple transformation linguistique. A part le sens littéral, il faut rendre en compte les autres informations culturelles, telles que l’histoire, la géographie, la politique, la religion, etc. Dans la traduction, on doit appliquer les propres stratégies traductologiques après avoir analysé la structure d’un plat, afin d’accélérer les échanges entre la cuisine chinoise et son homologue français et d’actualiser la stratégie de la promotion de la culture chinoise à l’échelle mondiale.
Mots clés : la cuisine chinoise, les noms de plats chinois, la traduction en français
TABLE DES MATIERES
Résumé
中文摘要
Introduction-1
1.-La comparaison culturelle entre la cuisine chinoise et la cuisine française-6
1.1-La comparaison des ingrédients-6
1.1.1-La viande-6
1.1.2-La volaille-6
1.1.3-Les légumes-7
1.1.4-Les fruits de mer-7
1.1.5-Les champignons-7
1.2-La comparaison des façons de cuisiner-8
1.2.1-Les façons de cuisiner de la cuisine française-8
1.2.2-Les façons de cuisiner de la cuisine chinoise-9
1.3-Les façons de cuisiner différentes pour le même ingrédient-10
1.3.1-Les légumes-11
1.3.2-Les champignons-11
1.3.3-Les hachis de viande-12
1.4-Les ingrédients différents pour la même façon de cuisiner-12
1.4.1-Manger cru-12
1.4.2-Poêler-13
1.4.3-Cuire à la friture-13
1.5-La comparaison des autres éléments culinaires-14
1.5.1-Les couverts-14
1.5.2-La batterie de cuisine-15
1.5.3-Les assaisonnements-15
1.5.4-Les boissons-16
2.-La comparaison entre des noms de plats chinois et français-17
2.1-Les éléments fondamentaux-17
2.1.1-Les ingrédients principaux-17
2.1.2-Les façons de cuisiner-17
2.2-Les éléments supplémentaires-18
2.2.1-Les ingrédients secondaires-18
2.2.2-Les assaisonnements-18
2.2.3-Les ustensiles de cuisine-19
2.2.4-Les éléments culturels-19
2.3-La structure générale-20
2.3.1-La structure générale en français-20
2.3.2-La structure générale en chinois-21
3.-Les stratégies de la traduction en français des noms de plats chinois-24
3.1-La transcription phonétique (par le pinyin)-24
3.2-La traduction littérale-24
3.3-La traduction libre-25
3.3.1-La mise en accent sur l’allusion historique.-25
3.3.2-La mise en accent sur les composants.-25
3.3.3-La mise en accent sur la technologie qu’on utilise.-25
3.4-La combinaison-26
4.-La traduction en français des noms de plats du Jiangsu-27
4.1-L’histoire des plats du Jiangsu-27
4.2-La typologie de la cuisine de Jiangsu-27
4.2.1-La cuisine de la région Suzhou-Wuxi-28
4.2.2-La cuisine de la ville de Nanjing-28
4.2.3-La cuisine de la région Huai’an-Yangzhou-29
4.2.4-La cuisine de la région Xuzhou-Lianyungang-29
4.3-Études des cas-29
4.3.1-« 响油鳝糊 »-30
4.3.2-« 松鼠鳜鱼 »-30
4.3.3-« 盐水鸭 »-30
4.3.4-« 蟹粉狮子头 »-30
4.3.5-« 扬州炒饭 »-30
4.3.6-« 霸王别姬 »-31
Conclusion-32
Bibliographie-33
Annexe : Version française de la carte du Restaurant wok de Jiangnan de l’Hôtel Shangri-la-34