更新时间:11-14 (你好,学长)提供原创文章
서 론:중국어 양사와 한국어 단위명사는 공통점을 가지고 있지만 개념, 문법과 의미에서 다양한 차이점도 존재하고 있다. 한국어는 한글을 주된 표기체계로 삼고 있지만 한자를 병용하고 있기 때문에 대다수의 중국어 어휘는 한국어에서도 동일한 용례로 나타나고 있다. 중국어와 한국어에서 동일한 형태의 한자로 표기되는 중국어의 양사가 한국어에서도 동일한 의미의 단위명사로 사용되는 경우 이외에 한국어에서는 사용되지 않고 중국어에서만 독자적으로 사용되는 양사 용법을 통하여 유사한 의미와 상이한 의미의 용법 등 동일한 형태의 한자가 중국어와 한국어에서 용법상의 차이를 보이는 다양한 경우를 찾아볼 수 있겠다.
본 논문에서는 중국어 양사와 한국어 단위명사의 개념 및 차이점과 공통점을 대조함으로써 정확한 용법을 알도록 하는데에 있다.
본 논문에서 논의되고 있는 중국어 양사를 대상으로 이에 대응되는 한국어 단위명사와 비교하여 한·중 양사의 대등한 의미와 용법을 분석하였다. 본 논문에서 본 한·중 양사 대등의 특징이 다음과 같다. 첫째 대다수의 중국어 양사들은 한국어와 비교할 때 각 양사의 의미와 쓰임이 매우 다양하기 때문에 하나의 중국어 양사가 다수의 한국어 양사에 대응되는 양상을 보이고 있었다. 한·중 양사 대등상의 두 번째 특징으로는 한국어 양사는 수량이나 용법에 있어서 중국어만큼 잘 발달되어 있지 않고, 중국어 양사에는 유사한 의미를 갖는 양사들이 많이 있어서 중국어 양사를 한국어로 번역할 때는 소수의 한국어 양사에 편중되는 경향을 보였다. 세 번째로 현대 중국어의 수량사구에서 양사는 필수적인 존재이며 중국어에서는 대부분의 사물에(심지어는 추상에까지) 습관적으로 양사를 부가하여 대상을 수량화하거나 의미론적 특성을 부여해주는 기능을 하고 있다. 그러나 한국어의 수량사구 구성에 있어서 양사는 필수적인 존재가 아니며, 추상명사에는 일반적으로 양사를 부가할 수 없고, 전용명사가 없는 경우도 다수가 존재하므로 일부 중국어 양사들은 한국어로 옮길 때 적당한 한국어 양사를 찾을 수 없어 한국말로 번역하지 않는 편이 오히려 자연스러운 경우도 있었다. 이 논문을 통해 중국어 단위명사를 한국말로 번역하거나 한국어 단위명사를 중국어로 번역할때 더 적절하게 할 수 있고 한국어 학습에 도움이 많이 되기를 바란다.