更新时间:11-14 (你好,学长)提供原创文章
서 론:인류는 항상 다른 대상과의 교류를 통해 발전을 해왔는데, 이 교류의 도구가 되는 것이 언어였다. 하지만 다른 문화와 교류를 할 때에는 언어의 차이가 문제로 되는 것이 있다.
언어와 문자는 정보를 전달하는 기호체계로서 국가나 민족마다 자신들만의 언어와 문자를 가지고 있는 것이 일반적이다. 이렇게 다른 언어나 문자의 의사소통을 가능하게 하는 것이 번역이고, 언어가 다른 만큼 번역에는 어려움이 따르는 것이 당연하다.
본 논문은 언어의 뜻을 결정하는 요소를 분석하기를 통하여 언어표현방식의 차이를 번역함에 있어서 어려움을 야기하는 요인이 어떤 것인지를 살펴보고 실제로 번역자들은 이러한 문제를 번역함에 있어서 번역의 대응 방법이 어떻게 되는지를 알아보려고 한다. 이 문제를 연구하기 위하여 본 논문은 주로 언어구조의 차이, 습관적인 언어표현방식의 차이, 그리고 문화차이로 나타난 언어표현의 차이 3 가지 언어표현방식의 차이로 나누어서 설명하려고 한다. 언어표현방식의 구체저인 차이의 실례를 제시함으로써 이런 차이가 존재하는 것을 설명하고 번역에 미치는 영향과 번역에서의 대응책을 탐구하려 한다.
이상에서 주로 중한 언어표현방식의 차이를 제시하였거니와 이런 차이들이 번역에 미치는 영향을 논술했다. 또한 이런 차이에 대한 번역의 대응책을 연구했다.
제시했듯이 언어구조 차이와 습관적인 언어표현방식의 차이, 그리고 문화 차이로 나타나는 언어표현의 차이 등 언어표현방식의 차이가 존재하고 있기에 번역은 정답이 없고 융통성이 있는 것이다. 역자가 언어학적인 지식, 역사적인 경험, 지적인 능력 등이 두루 갖추어져야 원문에 충실하면서도 독자들에게 한층 더 와닿는 번역을 할 수 있다. 때문에 번역할 때 언어표현 차이를 소홀히 하면 안된다. 어학적인 표현방식 차이만 있는 경우라면 직역법으로 번역하고 습관적인 표현방식 차이를 잘 구별하여 의역법이나 의역법+증보역법으로 차이를 없애 버릴 수 있다. 그리고 문화적인 언어표현 차이를 잘 판단해서 직엽법+증보역법 그리고 각주의 형식으로 이런 차이를 제거하면 된다.
논문에서 제시된 언어표현방식 차이의 예는 단지 대표로 보여주는 것이고 언어표현차이의 일부일 뿐이다. 이런 차이를 참고로 삼고 실제로 번역할 때 차이가 된 단어와 문장을 더 많이 찾을 수 있다. 그러므로 번역 작업은 결코 쉬운 일이 아니고 역자에 대한 요구가 높은 것이다. 번역할 때 직역만 하지 말고 언어 표현차이를 가려서 역문을 읽는 사람을이 잘 이해할 수 있도록 제대로 번역해야 한다.