更新时间:06-28 (乖乖90后)提供原创文章
논문 요지:본고에서 얘기하는 ‘한자어 번역’이란 한국어를 중국어로 번역할 때 한자어에 대한 중국어어휘로의 번역이다. ‘한자어 번역’은 특정한 어휘에 대한 번역이지만 역시 번역의 일반적인 원칙에 따라야 한다. 또 ‘한자어’에 대한 번역이므로 나름대로 특성을 가지고 있다. 한국어 언어 체계에서 가장 큰 비중을 차지하는 한자어와 이에 대응하는 중국어 단어 간에 여러 가지 공통점이 있으므로 한자어의 존재는 한중 번역에 유리한 면이 없는 것이 아니다.하지만 이미 한국어 어휘체계의 일원으로 된 한자어는 그 어원으로 되는 중국어 단어와 다르다. 공통점이라는 표상이 차이의 핵심을 가리어 한중 번역의 오류가 종종 나타난다. 이런 오류를 극복하기 위해 분문은 대조언어학의 방법을 도입하여 한자어와 이에 대응하는 중국어 단어를 대조적으로 연구한 후 한중 한자어 번역이라는 과제를 몇 가지 유형으로 분류해 논술하고자 한다.
키워드: 한류/한국의 내적 요인/중국의 내적 요인/ 문화수용의 태도
摘要: “韩流”是韩国大陆地区对近年来席卷中国大陆地区并留下深刻影响的韩国流行文化浪潮的代名词,从上个世纪九十年代末开始,韩流以极快的发展速度席卷整个中国。
“韩中汉字词翻译”顾名思义,即将韩语翻译为中文时,对汉字词的翻译,首先作为翻译的一种,汉字词翻译需遵循翻译的一般原则,其次作为针对“汉字词”的翻译,它又有自己的特点及特定的译法。
在韩语词汇系统中占最大比重的汉字词与其同源汉语词在音,形,义等多方面存在着相似性。因这些汉字词与其同源汉语词的相似性,汉字词常被认为是中国人学习韩语,或韩国人学习中文的有利条件。但汉字词与其同源汉语词的这些相似性往往会掩盖它们之间的差异。作为韩文词汇系统一部分的汉字词实际上在音,形,义,用法等各个方面都与其同源汉语词存在着差异。汉字词与其同源汉语词的关系可以说是相似性掩盖下的差异,实质在于差异。 这类在相似性掩盖下的差异往往会给学习或翻译工作带来困扰,带来母语负迁移类的偏误。针对此问题,本文运用了对比语言学的研究方法,将汉字词与其同源汉语词相比较,在研究两者差异的基础上将汉字词翻译分为了若干类型,分别加以研究。旨在探讨汉字词翻译的有效方法。
关键词:韩流、韩流的形成原因、韩流的发展、韩流的发展