更新时间:10-27 (西部姑娘)提供原创文章
국문초록:언어는 사람들 사이 교류의 중요한 도구로써 일상생활 중에서 피할 수 없는 것이다. 예전에 비해 오늘의 사회와 국가는 빈번한 교류 때문에 언어의 중요성이 그 어느 때보다 더욱 크다고 하겠다. 한 국가의 문화와 습관은 속담에서 잘 구현할 수 있어서 속담과 속담을 번역하는 것에 대한 깊은 인식은 언어 공부를 풍부하게 할 뿐만 아니라 국가와 사회 간의 교류도 강화할 수 있다. 속담은 민중이 창조하고 사회 생활은 부단히 축적하고 문화는 농축하는 과정에서 생긴 것이다. 속담은 한 국가와 민족의 고유한 민속을 반영한다. 그래서 역자가 속담을 번역할 때 속담의 심증적인 의미와 속담 중의 문화적 함의도 고려해야 한다.
이 논문은 한국 속담의 특징을 총괄하고 문화 내원으로 분류한다. 그 다음에 분류하는 한국 속담의 특징을 분석하고 다른 한국 속담은 어떤 번역 방법을 사용하기가 더 적당한지 논의하였다. 토론할 때 본문에서 속담 번역시 어떻게 하면 상대적으로 속담에 포함된 문화적 함의를 논하였으며 또한 제 관점을 제의하였다. 본문은 한국 속담을 중국어로 번역할 때 이화 원칙을 위주로 하고 귀화 원칙을 사용하면서 언어의 매력을 증가해야 한다고 생각한다.
키트워: 속담 문화 번역 이화 귀화 번역 방법
목차
감사의글
국문초록
中文摘要
제1장 서론-1
1.1 연구 목적-1
1.2 연구 방법-1
1.3 선행 연구-1
제2장 한국 속담의 특징 및 분류-3
2.1 한국 속담의 개념-3
2.2 속담의 특징-3
2.3 한국 속담의 분류-3
2.3.1 역사적인 인물과 사건에서 나온 속담-4
2.3.2 문인 작품에서 나온 속담-4
2.3.3 설화와 우화에서 나온 속담-4
2.3.4 한국 고유한 자연 경치나 지리 환경에서 나온 속담-4
2.3.5 한국이나 한민족 중 고유한 민속에서 나온 속담-4
2.3.6 동물 소재에서 나온 속담-4
2.3.7 현실적인 생활에서 나온 속담-4
2.4 중한 양국 속담의 공통점과 차이점-4
제3장 속담 중의 문화적 함의를 어떻게 번역하는가-6
3.1 “이화”와 “귀화”—번역할 때 문화적 함의를 처리하는 방법-6
3.2 속담 중의 문화적 함의를 어떻게 처리하는가-6
제4장 한국어 속담의 구체적인 번역 방법 연구-7
4.1 속담을 번역할 때 늘 쓰는 방법-7
4.2 분류에 따라 한국 속담을 중국어로 번역하는 방법-8
4.2.1 고전과 역사적 사전、설화 및 문학 작품 인물 바탕에 기초로 나온 속담-8
4.2.2 한국 고유한 자연 경치나 지리 환경 및 고유한 민속에서 나온 속담-8
4.2.3 동물 소재 및 일상생활에서 나온 속담-8
제5장 결론-10
참고문헌-11