更新时间:11-24 (小胖猫)提供原创文章
국문초록:일상생화에서 많은 사람들이 자기 어휘 사용의 다당성에 주의를 하지 많습니다. 그래서 자기 전달하고자 하는 의도가 뚜렷하게 드러나지 않습니다. 선배연구자들의 성과를 기반으로 본문은 한국어‘보다’ 와 ‘看’의 기분의미의 비교 연구를 진행했습니다. 다른 언어 환경 아래 어휘는 다양한 번역을 나다날 수 있습니다. 그래서 양국의 어휘는 비슷한 점 가질 뿐만 아니라 다른 점도 있습니다. 우선은 본문의 연구목적 과 영구 방법을 설명 했습니다. 다음에 선배들이 한국어‘보다’ 와 ‘看’의 대비 연구를 총결을 했습니다. 그리고 한국어‘보다’ 와 ‘看’의 기분의미의 설명과 예를 들어 설명 했습니다. 또 한국어‘보다’ 와 ‘看’의 학장의미의 설명과 예를 들어 설명 했습니다.
본문의 연구를 통해서 한국어 배우자들 도움이 제공 할 희망 했습니다. 어휘 사용할때 잘못된 사용상황을 간소하고 우리 한국어 와 중국말 대한 더 깊은 이해 합니다.
키워드: 중한 어휘 대비 이동
목차
감사의글
국문초록
中文摘要
목 차-I
제1장 서론-1
1.1연구목적-1
1.2연구방법-1
1.3선행 연구-1
2 ‘보다’와 ‘看’의 기본의미 대조분석-3
2.1기본의미의 설명-3
2.2 ‘보다’의 기본의미-3
2.3 ‘看’의 기본의미-5
2.4 ‘보다’와 ‘看’의 기분의미의 대조연구-6
3 ‘보다’와 ‘看’의 확장의미 대조분석-8
3.1 ‘보다’의 확장의미-8
3.1.1 ‘보다’의 확장의미—인식-8
3.1.2‘보다’의 확장의미—사고·판단-9
3.2 ‘看’의 확장의미-10
3.2.1 ‘看’의 확장의미—인식-10
3.2.2 ‘看’의 확장의미—사고·판단-11
3.3 ‘보다’와 ‘看’의 확장의미 대조연구-13
4.결론-16
참고문헌-17