更新时间:09-03 (佩佩教授)提供原创文章
초록: 본 논문은 한중 번역과정에서 나타나는 품사 불일치 현상을 살펴보는 것으로 한국어와 중국어의 품사체계의 구성방식과 의미적 특징, 차이점을 파악하는 데 주된 목적이 있다. 이에 본 논문은 4장으로 나누어 논의를 진행하였다.
1장에서는 본고의 연구 목적 및 필요성, 연구 대상 및 방법 그리고 선행 연구에 대해 검토해 보았다.
2장에서는 한중 두 언어의 품사 분류 기준 및 품사 체계를 정리하고 대조하였다. 그리고 품사 불일치에 대해 정의하였으며 한국어와의 대조를 진행하기 위해 중국어도 기능적 기준에 따라 체언, 용언, 수식언 등으로 분류해 보았다.
나아가 3장에서는 한중 번역에서의 품사 불일치 현상에 대해 구체적인 예를 들어 분석하였다. 3장에서는 명사·수사·대명사의 경우, 부사·관형사·조사의 경우, 동사·형용사의 경우로 나누어 한중 번역에서의 품사 불일치 현상에 대해 분석하고 정리하였다.
본 연구는 깊이 있는 분석을 하지 못했지만 한중 번역에서 참고할 만한 자료를 제공했다는 데 의미를 가진다.
키워드: 한중 번역; 품사 분류; 품사 불일치현상
차례
초록
中文摘要
1. 서론-2
1.1 연구의 목적과필요성-2
1.2 연구대상및 연구방법…3
2. 한중 품사체계 및 분류 기준-5
2.1 한국어의 품사체계 및 분류 기준-5
2.2 중국어의 품사체계 및 분류 기준-7
3. 한중 번역에서의 품사 불일치에 대한 분석-9
3.1 명사 •수사 •대명사의 경우-10
3.1.1 한국어 명사가 중국어 대사와 대응하는 경우-10
3.1.2 한국어 명사가 중국어 수사와 대응하는 경우-11
3.1.3 한국어 명사가 중국어 부사와 대응하는 경우-13
3.1.4한국어 명사가 중국어 형용사와 대응하는 경우-15
3.2 부사• 관형사 •조사의 경우-18
3.2.1 한국어 부사가 중국어 동사,와 대응하는 경우-19
3.2.2 한국어 부사가 중국어 명사와 대응하는 경우-20
3.2.3 한국어 부사가 중국어 대사와 대응하는 경우-21
3.2.4 한국어 관형사가 중국어 대사와 대응하는 경우-22
3.2.5 한국어 관형사가 중국어 수사와 대응하는 경우-23
3.2.6 한국어 조사가 중국어 개사와 대응하는 경우-24
3. 3 동사, 형용사의 경우-24
4. 결론-28
참고문헌-30
감사의 글-31