更新时间:09-05 (佩佩教授)提供原创文章
초록:
오늘날은 정보가 폭발하는 시대, 문화가 폭발하는 시대, 동시에 번역이 폭발하는 시대이다. 번역과 우리의 생활이 이미 긴밀하게 연결됐다. 번역의 중요성과 그가 우리삶에 대한 영향이 점점 증가하고 있다. 사회와 경제 발전에 따라 중국과 한국 사이에 교류가 날로 빈번해지고 있다. 한국 드라마를 좋아하는 사람들이 많아지고 있다. 많은 시청자들이 이미 스크린 이래 쪽의 중국어 자막을 통해 한국 드라마를 보고 있다. 그래서 자막 번역은 영상 산업에서 중요한 역할을 하고 있다. 자막 번역의 좋고 나쁨은 때로는 심지어 시청자들이 한 드라마에 대한 선호도를 직접적인 영향을 미친다. 한국 드라마 자막의 번역 현황을 전면적으로 보면 대부분 자막 번역은 전체적인 정확도를 보증할 수 있다. 그런데 영화와 드라마의 사소한 부분 면에서 대사의 번역은 적지 않은 오류가 존재했다.
논문 번역 이론과 기법 부분에 자막의 특성과 그를 번역할 때 주의할 점을 소개한다. 다음은 직역과 의역 및 번역중 문자의 첨가와 생략에 대해 소개한다. 그리고 번역과 문화 간의 관계를 설명한다. 마지막으로 번역자가 갖추어야할 소양을 총결한다.
본 과제는 한국 드라마 “미생” 한국어 대사의 번역을 주요 연구 대상으로 드라마 자막 번역의 오역 상황에 대해 분석한다. 구체적인 어휘, 문화, 문법 세 방향으로 오역 현상에 대한 예를 들어 분석한다. 어휘는 외래어, 한자어로 분류한다. 문화는 속어와 관용 표현, 호칭으로 분류한다. 문법은 번역 누락, 원활하지 않은 번역으로 분류한다. 그 중에 잘못된 부분을 지적하고 수정한다. 마지막으로 배운 지식을 활용하여 중국어 자막 오역이 발생한 원인을 분석한다.
본 논문은 한중 번역자가 오역 문제에 대해 중요시하고 그중 교훈을 받아 드려 시청자들을 위해 더 좋은 드라마 자막을 보여 드린다. 동시에 이 논문을 통해 한국 영상 작품이 중국에 올바른 전파에 대해 일정한 규범 작용을 할수 있다.
주제어: 미생, 대사 번역, 오역
차례
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구목적과 방법-1
1.2 선행연구-2
2. 한중 번역 이론 및 기법-2
3. 드라마 “미생”의 자막 번역에 나타난 오역 분석-4
3.1 어휘적 오역-4
3.2 문법적 오역-7
3.3 문화적 오역-10
4. 결론-12
참고문헌-13
감사의 글-14