更新时间:09-05 (佩佩教授)提供原创文章
초록:
한국어와 중국어에서 모두 접두사가 존재하고 있다. 하지만 거의 차의가 없는 언어도 몇 천년이 지나고 그 발전도 천차만별이다. 용법이나 의미적 방면에서 다 차이가 생길 수 있다. 게다가 접두사가 다른 단어와 결합해서 생기는 파생어도 많고 어휘의 의미, 용법과 표현하는 감정이 모두 다를 수 있기 때문에 배우다가 구분하기 어렵다. 본고에서는 한중 한자어 접두사의 대조 연구를 통해서 두 나라의 문화가 언어를 어휘에서 반영하는 공통점과 차이점을 논의할 것이다. 두 나라의 어휘와 어미의 대조를 통해 두 나라의 문화의 연결점과 차이점도 분석할 수 있을것이다. 이는 연구가치를 어느 정도 지니고 있어 한국어 학습자들에게도 도움이 될 것이다.
제1장에서는 연구목적과 연구 대상을 제시한다. 그리고 한중 한자어 접두사에 관련된 선행연구를 중심으로 그 성과를 분석 정리한다. 제2,3장에서는 한국어와 중국어 중에서 존재하고 있는 많은 접두사의 개념에서 출발해서 양 언어의 각 접두사가 지니는 여러 가지의 의미를 하나씩 분석하도록 한다. 두 언어 중 접두사와 그들의 파생어의 문장에서 나오는 기본 의미과 파생 의미를 정리하고 문장에서 표현하는 의미적인 차이를 분석하였다.
제4 장에서는 예시를 통해서 두 언어 중 사용 빈도가 높은 접두사와 파생어를 한자 상 대조와 의미상의 대조를 통해 파악하고 분석하는 데 중점을 두었다. 제5장은 결론으로서, 본고가 연구하는 성과를 요약 정리하기로 한다.
주제어: 설정기준;파생어;한자;의미
차례
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구목적과 방법-1
1.2 선행연구-2
2. 한국어 한자어 접두사 설정기준과 목록-3
2.1 한국어 한자어 접두사-3
2.2 접두사 목록-5
3. 중국어 접두사 설정기준과 목록-5
3.1 중국어 접두사-5
3.2 접두사 목록-6
4. 한중 접두사 대조분석-7
4.1 한자상의 대조-7
4.2 의미상의 대조-9
5. 결론-12
참고문헌-13
감사의 글-14