更新时间:10-12 (彭老师)提供原创文章
논문초록: 중국과 한국 양국은 옛날부터 항상 왕래해 왔고, 그로 인해 한국어에는 한자어가 많다. 그래서 중국인 한국어 학습자는 서양권 학습자에 비해 학습 초기 단계에 어려움이 크지 않다고 생각한다. 그러나 중국인 학습자들도 단어의 사전적 의미만으로 관용어를 이해하기란 쉽지 않다.
본 논문은 한·중 관용어의 의미상의 특징을 고찰하고 대조하기 위해 ‘눈(眼)’에 관한 관용어를 살펴보고 비교하였다. 한∙중 ‘눈’과 관련된 관용어에 대하여 ‘형식과 의미가 동일한 것’, ‘형식은 다르나 의미는 같은 것’, ‘형식은 같으나 의미가 다른 것’, 그리고 ‘형식과 의미가 다른 것’ 네 유형으로 분류하고 살펴보았다. 본 연구를 통해 한국어를 학습하는 외국인 학습자들의 관용어 이해에 도움이 되기를 바란다. 또한 본 연구에서는 신체어 ‘눈’에 한정하여 살펴보았지만 앞으로 지속적인 연구를 통해 한∙중 관용어의 특징에 대해 알 수 있는 연구가 지속적으로 이루어져야 할 것으로 본다.
키워드: 눈(眼),한·중 관용어, 대조연구 ,형식,의미
목차
中文摘要
논문초록
1. 서론 1
1.1 연구 목적1
1.2 선행 연구2
2. 관용어의 특징3
2.1 한국어 관용어의 특징3
2.2 중국어 관용어의 특징8
3. 한∙중‘눈’관용어의 대비10
3.1 형식과 의미가 동일한 것 10
3.2 형식은 다르나 의미는 같은 것11
3.3 형식은 같으나 의미가 다른 것12
3.4 형식과 의미가 다른 것13
4. 결론14
참고문헌16
감사말17