更新时间:02-27 (克莱儿)提供原创文章
국문초록:언어와 문화는 불가분의 관계인바, 언어는 문화의 산물이고 문화는 언어의 토양이다. 최근 중한 양국의 교류가 점점 밀접해지 면서 중한 양국의 문화 교류도 더욱 빈번해지고 있고, 한국 문학 작품의 중역본의 수량도 점점 증가하고 있다.
본고에서는 주로 문화 번역의 관점에서 박완서의 작품- 『친절한 복희씨』 원문과 해당 중역본을 연구 대상으로 삼아 토론과 연구를 진행할 것이다. 제1장 서론에서는 3절로 나누어서 각각 연구 목적, 선행연구, 연구내용과 연구방법에 대해 기술하였다. 제2장에서는 중역본 중 성어와 관용어에 대한 정의 및 오역 현상을 분석하였다. 제3장에서는 오역 현상이 나타나는 이유와 역자 능력 관련 문제를 분석하고, 오역 현상에 대한 개선 방안을 제시했다. 제4장에서는 보다 더 나은 번역을 위해 문화 번역 차원에서 세 개의 문화 번역 전략을 제기했다. 그리고 결론 부분에서는 위의 논의를 종합하였다.
키워드 번역; 문화차이; 중역본; 오역
中文摘要:语言和文化是密不可分的,语言是文化的产物,文化是语言的土壤。近年来,随着中韩两国交往的日益密切,中韩两国文化的交流也更加频繁。韩国文学作品的汉译本在中国市场上越来越多。
本论文主要从文化翻译的角度出发,通过朴婉绪作家的作品《친절한 복희씨》和其作品的汉译本进行对比,主要以汉译本为研究对象,展开的一系列讨论和研究。 第一章的绪论中,主要阐述了本论文的研究目的、先行研究、研究内容和研究方法。第二章主要分析研究了成语和惯用语的定义和误译现象。第三章主要阐述误译现象产生的原因,并探讨译者翻译能力的相关问题。针对误译现象,提出修改意见。第四章从文化翻译的角度提出了三点文化翻译策略。结论部分是对全文的总结。
关键词 翻译;文化差异;汉译本;误译
목차
국문초록
中文摘要
1-서론-1
1.1 연구의 목적-1
1.2 선행 연구-1
1.3 연구 내용과 방법-2
2오역 현상에 대한 분석-4
2.1 성어-4
2.1.1 성어의 정의-4
2.1.2성어의 오역 현상에 대한 분석-4
2.2 관용어-6
2.2.1관용어의 정의-6
2.2.2관용어의 오역 현상에 대한 분석-7
3 오역이 나타나는 이유와 개선 방안-9
3.1오역이 나타나는 이유-9
3.1.1 내적 원인-9
3.1.2 외적 원인-9
3.2 개선 방안-10
4 문화 번역의 전략연구-14
4.1 통합적 문화관으로의 원문 파악-14
4.2 역자의 문화 의식 강화-14
4.3 맞춤형 번역 전략의 선택-14
5 결론-16
감사의 글-17
참고문헌-18