更新时间:10-22 (在职研究生)提供原创文章
要旨:単語は翻訳における一番基本的なものだと言ってもいいであろう。句や文な どの翻訳はまず単語の翻訳に基づいての翻訳である。しかし、単語の翻訳はそ う簡単にできるものではない。直訳するか、意訳するかなどの問題が絡んでい る。これから見ると、単語の翻訳の重要性は言うまでもなく、難しさも大きい。 慣用表現というのは、一般的に日本語での「熟語」、「成語」、「諺」、「慣用句」 などのこと、中国語での「成語」「諺語」「歇後語」などのことを指す。本稿で は、中国語と日本語の慣用表現の共通する点に基づいて、翻訳するときに注意 しなければならないことを見てみよう。それに、慣用表現はどの国にも多く存 在する。慣用表現はその国特有の歴史の中で練り上げた話し言葉の結晶であり、 それを使いこなせば平凡な文章や会話にも素晴らしい表現効果をもたらせる のであろう。また、単語や慣用表現はその最も基本的な意味だけでなく、その 上下文との関係、その国の文化、その国の人々の考え方などをよく表している。 ここ数年、翻訳におけるコンテクストの重要性はますます皆に認められるので、 本論は、コンテクストの一般的な三つの分け方、つまり、上下文との関係、情 景との関係、文化との関係から、単語と慣用表現の日中・中日翻訳を中心に、 翻訳におけるコンテクストの重要性と強制性の分析と、そのまとめを行い、単 語や慣用表現を翻訳するときの意味選出の方法を検討してみるものである。
キーワード:翻訳 単語 慣用表現 コンテクスト 上下文 情景 文化
中文摘要:单词的翻译可以说是翻译里最基础的东西了。句子,文章的翻译首先是基于 单词的翻译。但是,翻译单词却不是那么简单的事情。存在着是直译还是意译的 诸多问题。由此看来,单词的翻译不仅很重要,也很难。惯用表现,也就是日语 里常说的“熟语”“成语”“谚语”“惯用句”等,汉语里常说的“成语”“谚语” “歇后语”。本文在这一方面主要是基于汉语和日语在惯用表现的共同点上,讨 论一下翻译惯用表现时需要注意的问题。各个国家都有很多的惯用表现。这些惯 用表现是语言在一个国家的特有的历史发展过程中的结晶。如果能灵活自如的运 用惯用表现,平淡无常的文章,谈话也会变得妙趣横生。并且,单词和惯用表现 不仅有它们本身的最基本的意思,还体现着其与上下文的关系、那个国家的文化 以及那个国家的人们的思维方式。近些年来,语境在翻译中的重要性越来越受到 人们的重视,本文主要就是以单词和惯用表现的中日,日中翻译为中心,以语境 的常说的三个方面,即与上下文的关系、与情景的关系和与文化的关系为线索, 分析语境在翻译中的重要性和制约性。并进行总结,探讨在翻译单词和惯用表现 时应该如何选择合适的译语。
关键词:翻译 单词 惯用表现 语境 上下文 情景 文化