更新时间:10-22 (在职研究生)提供原创文章
要旨:日本と中国は古来から一衣帯水の隣国なので、両国は生活において似ている面もあるし、中日両国の風習が違うため、生活における差異も著しい。もしこの相違点が分からなければ、不必要な誤解と笑い話が生まれるかもしれない。本論文は生活の些細なことを切り込んで論述したいと思う。例えば、日本人は人と顔を会わせる時、いつも「よいお天気ですね。」などと天気のことについて挨拶するが、中国人は人にあった時「ご飯食べましたか。」などと挨拶する。この挨拶言葉はその社会に入って見ないとなかなか分かりにくいと思う。また、中日両国は飲酒の時「乾杯」ということが何の違いがあるのかなど。
本拙文を通して読者にある程度中日風習や挨拶言葉などの違い点を了解させ、これから日本人と交流する時に、必要でない誤解と笑い話を避けていただきたいと思う。それに、相互理解したうえに中日両国文化をもっと深めることに役立てばと考える。
キーワード:生活風習 贈答風習 料理 乾杯 挨拶語
中文摘要:中国和日本自古以来就是一衣带水的邻邦,两国在生活方面有许多相似之处,但因中日两国风俗习惯不同,在生活上面也有许多不同之处。如果不了解这些不同点之处,将产生许多不必要的误解甚至笑话。本文想就生活中的一些细微之处作为切入点进行论述。例如,日本人见面时经常以“今天天气真好啊!”来打招呼,而中国人则是“你吃饭了没?”来打招呼。如果不是对日本很了解的人,是很难理解这种招呼语的。再有:中日两国在喝酒时“干杯”又有什么不同呢等等。
通过本拙文,使读者能较清楚地了解中日风俗习惯,寒暄语等文化方面的相异之处,使我们今后与日本人的交流中,避免不必要的误解甚至笑话。在相互理解的基础上能更加加深对中日两国文化的理解。
关键词:生活风俗 赠礼习俗 料理 干杯 寒暄语
中国と日本は近隣の国である。飛行機ならば、北京空港から数時間後東京空港に到着することができる。日本でビジネスを展開すると留学する中国人が多く、中国で生活している日本人も多い。その生活における両国風習の違う点が分からなければ、不必要な誤解と笑い話が生まれるかもしれない。最も基本的な例を挙げて説明する。日本人は人と顔を会わせる時、いつも「よいお天気ですね。」などと天気のことについて挨拶する。もし、日本で日本人の友達に会って「ご飯食べましたか。」と挨拶すると、とてもおかしいと思われる。しかし、中国で親しい者同士が食事の時に顔を会わせれば「ご飯食べました?」という言葉がごく自然に出てくる。それは中日風習の違いではないかと思う。
日本語科の学生として、日本人とうまく交流するためにその違う点をよく了解することが肝心なことである。勉強のためにも、仕事のためにも、日本のことをよく了解するのは重要である。しかし、生活における中日風習の違いは一体なんであろうか。どうしてその違う点が現れたのであろうか。それらの問題を詳しく説明するのにこの論文を書く目的である。