更新时间:03-26 (heat000)提供原创文章
要旨:日本に行く前、日本では男性文化と女性文化、男性言葉と女性言葉が分かれて、それぞれに発達してきたことは日本文化の特徴の一つであるといわれた。とくに、言葉づかいの場合である。しかし、日本に行って、最近の日本の若い世代の女性たちが昔ほど「女性言葉」を使わなくなっているのも実感している。
本稿では、「かしら」を例として、現代日本語における性差は、一体言語のどの部分に現れにくいか、すなわち、「女性性」を示す性差表示機能を担うのは日本語のどの部分であるか、「かしら」の語史を概観し、「かしら」がいつ性差表現になったのか、「かしら」と「ジェンダー」の関係は何かについて考察を行いたいと思う。
キーワード:かしら;語史;女言葉;女性性;ジェンダー
摘要:赴日留学之前,我曾听说男性文化与女性文化、男性用语与女性用语各自分别发展是日本文化的特征之一。特别是措辞。但是,去过日本之后,我深刻感受到了最近日本年轻女性与过去相比不再使用女性用语。
本文以“かしら”为例,将对现代日语中的性别差异体现在语言的哪一部分,即承担表现“女性性”职能的是日语的哪一部分,并总览“かしら”的语言发展史来考察“かしら”是何时成为性别差异表现的,以及“かしら”与性别差的关系是什么等诸多方面进行考察。
关键词:かしら;语史;女性用语;女性性;性别差异