更新时间:04-02 (riku0803)提供原创文章
要旨:日本語は「連体修飾語の好きな言語」だと言われている。発達した助詞、助 動詞や用言の豊富な語尾壽化により、語とフレーズと文との間に高度な自由連 結が可能になる。特に、連体修飾に当たる部分が長いほど、文の全体が冗長に なりやすいので、連体修飾語の多重畳綴が文の意味表現を複雑にするとあいま って、中国語訳の作業に大きな不便を与えてしまう。これに対し、中国語では、 名詞や代詞の前に置かれ、その性質・状態を修飾する成分を「定語」と言う。 格助詞や用言の語尾壽化が確かにないが、実詞と虚詞の構文参入により、日本 語と同じように「連体修飾語/定語+被修飾語」という基本的な構造を保ちな がら、無限に拡充することができる。それで、中国語の「長定語複文」が立派 に成り立つわけである。
形態から見るとほぼ同じ修飾構造を持つ定語と連体修飾語とは、それぞれど んな構文法に従っているのか、中国語の「長定語複文」と日本語の「長い連体 修飾文」との間にどんな内在関連があるのか、どんな方法に則って、「連体修飾語→定語」の翻訳がスムーズになされているのか。本論では、中日の実例(例文と訳文)を比較研究することによって、以上の諸問題を解決しようと思う。 具体的な例文に即しながら、連体修飾語から定語への日文中訳における幾つか の規制を見出すと同時に、両言語システムの構文差異と相互転化の原理実態を 探ってみたい。
最初の一章では、問題提起と研究方法を述べている。 第二章では、中国語定語と日本語連体修飾語の概念、構成、意味特徴などを具体的に説明する。両者を対比しつつ、対訳の可能性を論じる。 第三章では、形態によって連体修飾構造を二分類する。また、その分類理由を解釈する。 第四章と第五章では、分類された二種類の連体修飾構造、即ち「語やフレーズを中心とした修飾節でできている」A タイプ修飾構造と「複文(文節)を中 心とした修飾節でできている」B タイプ修飾構造にそれぞれ重点を置き、それ なりの構文原則と翻訳法を詳しく考察していく。第六章では、本論の結びで、「連体修飾語→定語」の各翻訳法を纏めている。また、今後の課題を述べている。