更新时间:04-02 (riku0803)提供原创文章
要旨:翻訳は外来文化を受け入れる際に多大な役割を果たすものである。特に日本の明治期における翻訳が当時の文化向上に重要な意義を持っていた。この背景において、翻訳語としての「美」の成立にも一つの過程がある。
本研究は明治期にオランダ語、フランス語、また英語などの「美」に対する翻訳を紹介し、当時の文人たちが「美」に対して、どう理解したのか、これについて検討した。当時の学者たちは、雑誌や新聞などを拠点として積極的に「美」の真の意味を追究したり、論じたりし、「美」を自分の作品の中に表現された。本文はここに重点を置いて、詳細に紹介したのである。そして、西洋人の目に映じた「美」と日本の伝統的美意識とを比較しながら、両者の違うところを指し示した。
本論では、翻訳語「美」の成立を考察対象にして、いろんな史料や文学作品の中から役立つ材料を取り出してから、客観的に分析した。また、翻訳学での関連する研究成果のもとで、「美」の成立過程を具体的に論証した。最後に、この成立研究の意義も少々検討したのである。
キーワード:翻訳;美;意味;表現;比較研究
摘要:翻译在借鉴、吸收外来文化方面起着重要作用。特别是明治时期的翻译热潮对日本的文化进步意义重大。在这样的历史背景下,翻译词“美”的确立也经历了一个过程。
本文介绍了早期荷兰语、法语、英语等对“美”字的翻译历史,论述了明治时期文化人对其意义的理解。当时的学者在报刊杂志中积极探讨、争论西方美学中“美”的真正内涵,并将“美”运用在其作品中,本研究对此作了重点解析。并对西方语言中的“美”与日本传统的美意识进行了比较研究,分析两者的异同点。
本文以翻译词“美”的确立过程为研究对象,从相关史料及文学作品中搜集资料,并对其进行理性分析。在翻译学相关研究成果的指导下,本文具体论证了该词的确立过程,最后,就该翻译词的确立意义作了初步探讨。
关键词:翻译;美; 意义;运用;比较研究