更新时间:05-05 (禹珊)提供原创文章
要旨:中日慣用句は結構方法、表現形式、語意特色及び語源などでは共通点もあれば、相違点もある。どのように中日慣用句の違いを識別するかは日本語を学ぶでは一大の難点だけではなく、日本語の教育の中で軽視してはいけない重点でもある。日本語は古代漢語を元にして創ったけれども、両国の文化背景、考えの方法と生活習慣の相違によって、異なって使う慣用句の用法は依然として非常に異なっている。体の慣用句は慣用句の中で更に人々の生活、学習と密接に関連している。日本語の中で「頭」の慣用句の数は多くて、語義は複雑で、本文は主にこの中日の慣用句の比較と分析によって、日本語の学習者にこの中日の慣用句の使い方の異同を区別できるように助けると思う。
キーワード:慣用句;表現形式;文化異動;語彙;区別
摘要:汉日惯用语在结构形式,表达方式,语义特点及词汇来源等方面既在共同点,也存在着不同点。如何识别汉日惯用语的异同不仅是学习日语的一大难点,更是日语教学中不可忽视的重点。尽管日语是由中国汉语传入日本后演变而成,但由于两国文化背景,思维方式以及生活习惯的差异,在使用惯用语时依然很大的不同。在众多惯用语中身体惯用语更是与人们的生活、学习密切相关。日语中有关“头”的身体惯用语数量较多,语义复杂,本文将着重通过对这类的中日惯用语的对比分析,帮助日语的学习者区分这类词语在中日两种语言中使用的异同。
关键词:惯用语;表达方式;文化差异;语义;区别