更新时间:07-21 (笑笑)提供原创文章
要旨:我国が芥川龍之介に対しての訳解作業は1920年代に遡る。中国には多く作家が彼の文章を翻訳した。特に、1927年に彼が自殺した後、一層「芥川熱」になった。これまで、彼の小説を翻訳した中国の作家は、夏丐尊、方光焘、章克標、楼適夷、文潔などである。
20世纪90年代に入り、我国の学術界は芥川の研究分野で、その文学作品を深層と綿密に分析した。日本でも同じで、『羅生門』はいろいろ研究されてきて、芥川龍之介の文学作品で重要な地位を占めている。日本の高校国語教科書に『羅生門』が載せられ、『羅生門』を研究する文章の数も、芥川龍之介の他の作品とは比べ物にならないほどであるが、ある学者は『羅生門』が芥川文学を理解する経路であると述べている。
本文は、先人の研究にもどづいて、『羅生門』をさらに探求し、『羅生門』の人物描写や、情景設置などに重点を置いてより深く分析し、芥川龍之介の文学の特徴をまとめ、芥川文学の本当の目的を論じていく。
キーワード:芥川龍之介;羅生門;鬼才;悲観主义;弱者
摘要:我国对芥川龙之介的译介工作可以追溯到20世纪20年代。中国有许多作家翻译过他的文章,特别是1927年他自杀之后,更掀起一股“芥川热”。迄今为止翻译过他小说的中国作家包括:夏丐尊、方光焘、章克标、楼适夷、文洁若等。
20世纪90年代以来,我国学术界在芥川的研究中注重对其文学作品进行深入细致的分析,在日本同样如此,《罗生门》一直是论者研究的热点,作为芥川文学创作的重中之重,《罗生门》被收入日本高中国语教材,研究《罗生门》的评论文章数量也是芥川其它作品无法比拟的,有学者甚而认为《罗生门》是洞悉、理解芥川文学的路径和精髓所在。
本文将在前人研究的基础上,进一步探索,着重对《罗生门》的人物描写,情景设置等深入分析研究,对芥川龙之介的文学特点进行归纳总结。揭示芥川文学的真实目的。
关键词:芥川龙之介;罗生门;鬼才;悲观主义;弱者