更新时间:09-03 (佩佩教授)提供原创文章
要旨: 中日国交正常化に従って、中日の文化交流が頻繁になった。映画の交流は中日文化の交流で重要な一環を占めている。近年に、中国映画は新たな発展期を迎え、その映画の多くは日本で上映されるようになった。中国映画のタイトルの和訳することもだんだん重要になっている。本稿は中国映画のタイトルの和訳方法およびその文化意義を紹介し、以下のように四章からなっている。
本稿は五つの部分からなっている。第一章においては、小論の研究動機と研究意義について紹介していた。第二章では、まず、映画の定義を紹介した。そして、映画名の翻訳の基本的な翻訳する方法について説明していた。おもに、直訳、添加語翻訳、省略語翻訳、意訳といった翻訳する方法を紹介して、実例を通じて説明した。第三章では、中国映画のタイトルの和訳における文化意義を分析した。日本で上映される中国映画本体は中国文化の媒介物として、中日文化交流に重要な役割を果たす。日本の視聴者を引き付けるために、映画のタイトルを翻訳する時、必ず日本人の言語習慣と文化心理に符合しなければならない。日本人の繊細な性格と「物の哀れ」という美意識が映画タイトルの翻訳に重要な影響を与えた。第四章では、実例を通じて誤訳を分析し、今後の実践の中で注意すべき点を明らかにする。
終わりにでは、中国映画のタイトルの和訳する方法およびその文化意義についての内容をまとめると同時に、今後の研究課題も提出した。
キーワード:映画タイトル;和訳;翻訳方法;中日文化;外来語
目次
摘要
要旨
はじめに- 1 -
2基本的な翻訳する方法- 3 -
2.1直訳- 3 -
2.1.1音訳- 3 -
2.1.2原題をそのまま使う- 4 -
2.1.3中国語に対等する日本語の語句を使う- 5 -
2.2添加語翻訳- 7 -
2.2.1原題に映画のイメージを表す修飾語をつける場合- 7 -
2.2.2原題に映画の内容をまとめるサブタイトルをつける場合- 8 -
2.3省略語翻訳- 9 -
2.4意訳- 10 -
2.4.1そのまま客観的に翻訳する場合- 10 -
2.4.2日本語の感覚的な表現をつける場合- 11 -
3中国映画のタイトルの和訳する方法おける文化意義- 13 -
3.1繊細な性格を持つ日本人- 13 -
3.2日本人「もののあわれ」の美意識- 14 -
4翻訳の注意点- 15 -
4.1中国の漢字をそのまま写さないように- 15 -
4.2ストーりーに合うように- 15 -
おわりに- 17 -
参考文献- 18 -
謝 辞- 19 -