更新时间:09-05 (佩佩教授)提供原创文章
要旨:
日本のことわざは日本語の重要な部分として、簡潔で、深い寓意を含んで、人々の生活、労働からの知恵の結晶であり、社会文化の産物である。中日両国間には言語文化の交流の長い歴史があるので、日本語のことわざの漢訳が可能になる。
日本語のことわざの漢訳について、本文では四つの方面から探究しよう。第一部分では、ことわざの定義、由来、特徴および分類をめぐって展開する。分類標準によって、関する研究者たちはいろんな分類方法を提出したのに、統一的な結論が明確ではない。ここでは、先行研究を踏まえ、実例が挙げられることを通して、ことわざの分類について自分なりの考えを提出する。第二部分では、翻訳の定義、標準、種類などをめぐって、翻訳に関する基本的な理論をまとめ、探究する。第三部分では、現代翻訳理論と結び、典型的な日本語のことわざの中国語訳し方の実例を分析し、主に直訳と意訳二つの翻訳方法からそれを探究する。中日文化の壁を乗り越え、最も忠実的な翻訳を実現しようと考える。
キーワード:日本語のことわざ;翻訳理論;直訳;意訳
目次
摘要
要旨
はじめに-1
1ことわざ定義、特徴および分類-2
1.1ことわざの定義と特徴-2
1.2ことわざの由来-3
1.3ことわざの分類-4
1.3.1生産労働に関することわざ-4
1.3.2気候に関することわざ-4
1.3.3物事の道理に関することわざ-5
1.3.4道徳教育に関することわざ-5
1.3.5社会関係に関することわざ-5
2翻訳の定義、標準および範囲-6
2.1翻訳の定義-6
2.2翻訳の標準-6
2.3翻訳の種類-7
3日本語のことわざの漢訳方法-8
3.1直訳-8
3.2 意訳-9
おわりに-11
参考文献-12
謝 辞-13