更新时间:07-27 (诸葛紫岐)提供原创文章
Abstract:Skopostheorie is one of the famous translation theories and plays a guiding role in translators’ translation practice. The basic rules of Skopostheorie include the Skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule. With the purpose of translation, translators should ensure that the target text must be coherent and faithful to the source text. This paper attempts to discuss the translation strategies of Guangdong dish names under the guidance of Skopostheorie. Full understanding of the source text is the first step of translation, so this paper firstly talks about the features of Guangdong cuisine and features of Guangdong dish names. Guangdong cuisine emphasizes color, aroma, and taste and it is famous for its exquisite cutting skills and consummate cooking techniques. In naming Guangdong dishes, four-character expressions, numbers, allusions, and metaphors are frequently used. The purpose of translating Guangdong dish names is to make the readers in the target language understand the dish information, cultural elements, and aesthetic value. Some translation strategies are given for the translation of Guangdong dishes under the guidance of Skopostheorie, mainly including literal translation, literal translation with explanatory remarks, free translation, literal translation plus free translation, and transliteration with explanatory remarks.
Key words: Skopostheorie; Guangdong dish names;features; functions;strategies
摘要:翻译目的论是著名的翻译理论之一,它对翻译人员的翻译实践具有指导作用。翻译目的论的基本原则是目的原则,连贯原则和忠实原则。着眼于翻译的目的,翻译人员应该确保目的语文本的内容必须连贯并且忠实于源语言文本。鉴于此,本文试图探讨翻译目的论指导下的粤式菜名的翻译策略。全面理解源语言文本是翻译的第一步,所以本文首先讨论了粤菜的特色和粤菜菜名的特点。粤菜注重色,香,味,以精致的刀工和高超的烹饪技术而闻名。粤式菜肴的命名多使用四字表达,数字,典故和隐喻也频繁使用。然后,本文讨论了翻译粤式菜名的目的,即,使目的语的读者理解粤式菜名表达的菜肴信息,文化元素,和美学价值。最后,本文以翻译目的论为指导给出了粤式菜名的翻译策略,主要包括直译,直译附加说明性文字,意译,直译和意译向相结合,音译附加说明性文字。
关键词:翻译目的论;粤式菜名;特点;功能,策略
注:本文全文为英语所写的英语论文。只有摘要是中英语写的,全文为英文。