更新时间:09-20 (陈老师)提供原创文章
Abstract:Relevance Theory sees the intra-lingual communication as one single ostensive-inferential process; the partners of communication cooperate with each other well because of relevance. Translation is so special as to be involved with inter-lingual and cross-cultural communication. Hence, as a special form of communication, translation consists of two ostensive-inferential processes. In the relevance-theoretic framework, the basic rule that governs translation is relevance. The ultimate goal of translators is optimal relevance.
When translating the tourist materials, the translator being in the middle of cross-cultural communication, takes care of the source text, the cognitive environment and the expectation of the tourists, and finally finds the optimal relevance between these two. The author illustrates and discusses two translation principles, domestication and foreignization, in the process of translating tourist materials from Chinese into English. It is hoped that these translation strategies will be of help to solve the translators’ practical problems and illustrate sufficiently the guiding significances of Relevance Theory for C-E translation of tourist materials.
Key Words: Relevance Theory; optimal relevance; C-E translation; Chinese tourist materials
摘要:关联理论认为交际是一个寻找关联的单一的明示-推理的过程,在这个过程中交际双方之所以配合默契,主要是由于一个最佳的认知模式——关联性。而翻译作为一种特殊的跨文化、跨语言的交际行为,是一种语际间明示-推理的阐释活动,包含了两个明示-推理的过程。
在将关联翻译观应用到旅游资料的汉英翻译时,译者需站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。译者不但要考虑原文,还应顾及到旅游者认知环境及其期待,从中寻找出最佳关联性。作者阐述了两大翻译策略,即归化和异化,并进而讨论了在旅游资料汉英翻译过程中两大策略的具体运用。希望这些翻译策略以及译例能够帮助译者解决旅游资料汉英翻译中的一些实际问题,并能充分地体现关联理论对旅游资料汉英翻译的指导作用。
关键词:关联理论;最佳关联性;汉英翻译;中文旅游资料