更新时间:04-21 (乐悠悠7788)提供原创文章
Abstract: Literary translation, especially poetry translation, is said to be a special expression of cultural settings. Poetry is featured with abundant stylistic characteristics and artistic meanings, with the fewest words to show humans’ richest emotions and the most complex images of the world. Poetry translation focuses more on the correspondence between the meaning and the form, trying to fulfill the theory of relative equivalence. It is the sound beauty embodied by the phonetic correspondence that makes the target poems run smoothly and sound natural. The poetry translation between Chinese-English or English-Chinese should strictly adopt the theory of phonetics and literary translation by comparing the phonemes, rhythm, tones and pronunciation cohesion. The phonetic correspondence is a relatively new angle to the study of poetry translation from different perspectives and it attaches more importance on musicality and aesthetic values in the appreciation of poetry translation, which balances the source poem and the target poem.
Key words: Translation of Chinese and English poetry; phonetic correspondence; aesthetics and literature value; the theory of poetry translation
摘要:文学翻译,特别是诗歌翻译,通常被认为是文化背景的特殊表达。诗歌的特点是大量丰富的文体特征和艺术内涵,它通常会用最少的语言来描绘和表现人类最丰富的情感和世界上最复杂的景象。而诗歌的翻译更侧重于意义和格律的对应性,力图基于此来实现诗歌中的音和形的相对对等。通过诗歌互译中的语音对应现象所体现出的音乐美,它足以使诗歌的翻译流畅而自然。英汉诗歌互译在音位、节奏、语气和发音连贯性等方面,需要严格遵循音位理论和文学翻译理论。并且,语音对应现象是诗歌翻译研究多方面中一个相对较新的角度,它更好地体现了诗歌本身的乐感以及它在诗歌翻译欣赏中的审美价值。语音对应现象在中英诗歌之间起着平衡作用。
关键词:英汉诗歌互译;语音对应现象;审美和文学价值;诗歌翻译理论