更新时间:06-03 (小婷)提供原创文章
Abstract:Chinese poetry, especially, the Tang poetry is not only a part of Chinese essential culture, but also a treasure of world literature. Now let us take several translations of the Tang poetry Chunyuan as examples. This is not only proving that the poetry can be translated, but also there is no final version in translation. Jin Changxu’s five-character quatrain Chunyuan is a good poetry with a full-bodied color of folk songs and unique feature in the art of composition, its language is vivid and vigorous. This paper is compare and analyze on the effects of image, vision, sound and rhythm and the translations of several words from six different translations to point out the merits and demerits of the translations; it quoted a number of famous Translators’ assessments, also the views of the author.
Keywords: Translation; Classical Chinese Poetry; Chunyuan; Appreciation
中文摘要:中国诗歌,尤其唐诗,属于中国文化的精华部分,也是世界文学中的瑰宝之一。现以唐诗《春怨》为例。这不仅表明诗歌是可以翻译的,而且也说明了文学翻译是不存在定本的。唐朝金昌绪的五绝《春怨》是一首语言生动活波,具有浓郁的民歌色彩,在章法上有独到之处的好诗。有众多的外文译本,现以六种不同的译文为依据,从想象效果、视觉效果、声韵效果及一些词语的处理上进行比较与剖析,指出各种译文的长处或不足;既引述多位名家对此诗的译评,也有作者的看法。
关键词:翻译;中国古诗;春怨;赏析