更新时间:07-06 (飞舞的丝带)提供原创文章
Abstract:With more and more foreign tourists come to China to travel, the translation of public signs has become particularly significant. C-E bilingual public signs in scenic spots serve as a bridge of intercultural communication between China and English-speaking countries, whose main purpose is to provide convenience for overseas tourists and arouse their interest in consuming tourism resources. However, the current status of bilingual tourism signs is disappointing.
This paper analyzes translation errors of signs in scenic resorts from two aspects: language and culture on the basis of Skopos Theory. All the samples are collected from famous scenic spots of Xuzhou. A suggested translation version is available. In order to improve the translation environment of signs in scenic spots, this paper points out three practical strategies: the qualities that translators should be equipped with, the necessity of unified managements and the adjustment of sign makers. The author hopes that more attention would be paid to the translation of public signs, and this study could contribute to the improvement of the image of Xuzhou.
Key words: public signs scenic spots translation errors Skopos Theory
摘要:21世纪,随着越来越多的外国游客来到中国旅游,公示语的翻译变得尤为重要。中英双语公示语作为中国与英语国家之间跨文化交际的桥梁,不仅给海外游客的游览提供了便利,同时还激发了他们对消费旅游资源的兴趣。然而,目前我国公示语的翻译现状却不容乐观,尤其是景区公示语的翻译存在着许多错误。
此篇论文以目的论为指导,以徐州著名景点的中英文公示语为语料,从语言和文化两个方面分析了景区公示语中的英译错误,并给出了建议的英译版本。同时,为改善旅游景点公示语翻译现状,作者提出了三个切实可行的解决方案:译者修养的提高,统一的管理和公示语制作的调整。作者希望景区公示语的翻译能够得到更多的重视,也希望此研究能为改善徐州的城市形象贡献一份力量。
关键词:公示语;景点;翻译错误;目的论