更新时间:08-18 (isis)提供原创文章
Abstract:Idiom is the figurtive language created by the whole world people in their daily lives and labor., which is also the language essence and the crysallization of people’s wisdom. Chinese idiom ,with the characteristic of profound meaning preserved from the long history, plays a vital status in Chinese language as well as the five thousand Chinese cultual essence. Appropriate use of Chinese idiom can enriched an article and help express the author’s wisdom and vision moe precisly . At the same time, it benefits the foreign cultural exchange and promotes the Chinese long history as well as the splendid culture. Through the analysis of conceptional structure and the comparison of the Chinese-English translation, the writer of this thesis tried to find out the breakthough techiniques from the angle of Chinese idiom. This thesis also involves the practical applicational problems in the ways of summing up seveal examples.
Key words: translation skill; translation principle; the contraction of Chinese and English idioms; image, metaphor
中文摘要:成语是各国人民在生活和劳动中创造出来的形象化的语言,是语言的精华,是人民思想的结晶。我国的成语丰富多彩、源远流长,并且在汉语中占有十分重要的地位,是五千年中国文化的精华之一。汉语成语恰当的使用可以使文章增色,表达作者的智慧和思想。同时可以有利于对外文化的交流,更好的弘扬中国悠久的历史和灿烂的文化。本文作者从汉语成语的角度出发,通过对其概念结构的分析以及与英汉成语的对比,探讨汉语翻译的突破技巧。同时本文还涉及现实中的实际应用所可能出现的问题,用举例的方式总结和归纳解决方法。
关键词:翻译技巧; 翻译原则; 英汉成语对比; 形象; 喻义