更新时间:09-17 (艾米)提供原创文章
Abstract:Tourism as the tertiary industry is developing continuously, and it attracts a large number of foreign visitors every year. Tourist texts as one form of promotion are designed to provide information and attract foreign visitors, so the translation of tourist texts is crucial to the development of tourism. The aim of translation of tourist texts is to publicize Chinese culture and arouse foreigner's visiting interest mainly through the introduction of tourist attractions. So it has a very strong purpose. Skopostheory points out that translation is a purposeful human communicative activity. It breaks the shackles of traditional translation theory of "equivalence" and broadens the idea of translation studies. It also stresses the Skopos Rule, and points out the direction of translation of tourist texts. This article will first briefly introduce Skopostheory and analyze its basic content and standards. Then based on the characteristics of tourist texts, it will explore the guiding role of Skopostheory and sum up some effective translation strategies, such as addition, omission etc. Next, these translation strategies will be put in actual practice. In the end conclusion is made about the value of Skopostheory in translation of tourist texts.
Keywords: Skopostheory; translation of tourist texts; translation strategies; translation practice
摘要:旅游业作为第三产业正在不断发展之中,每年吸引着大量外国游客。而旅游资料作为宣传的载体,旨在传递信息吸引外国游客,因此旅游资料的翻译对旅游业发展至关重要。旅游资料的翻译,主要通过对景点的介绍,向外国游客传播中国文化,引起他们参观旅游的兴趣,具有很强的目的性和针对性。翻译目的论认为翻译是一种有目的的人类交际活动,冲破了传统翻译理论“等值”概念的束缚,为翻译研究拓宽了思路,强调目的原则,同时也为旅游资料翻译指明了方向。本文首先简要介绍翻译目的理论,对翻译目的论的基本内容和标准进行分析。然后结合旅游资料的特点,探究翻译目的论对旅游资料翻译的指导意义,总结出有效的翻译策略,如增译,删减等。接着研究这些翻译策略在具体实践中的应用。最后总结翻译目的论在旅游资料翻译中的价值。
关键词:翻译目的论;旅游资料翻译;翻译策略;翻译实践