更新时间:10-04 (娶你,敢嫁么)提供原创文章
Abstract: Idioms, which are fixed expression formed in the process of language use, are the essence of language. There are a large number of idioms in Chinese and English languages. Idioms in both Chinese and English languages carry national characteristics and cultural information. Idioms are culture-loaded, which brings about difficulties in translating. This paper analyzed the cultural differences between Chinese and English idioms from four aspects: geographical conditions, conventions, religious beliefs, and historical allusions. And it also discussed the translation methods of idioms. It is hoped that the present study may further our understanding on idioms and may do some help for language learning and cross-culture communication.
Key words: idiom; cultural difference; translation
摘要:习语是语言的精华,是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言中都有大量的习语。英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息,这给习语翻译增加了困难。本文从地理状况,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面分析了英汉习语的文化差异,并探讨了习语的翻译方法,旨在加深对习语的了解,为语言学习及跨文化交流提供帮助。
关键词:习语;文化差异;翻译