更新时间:10-06 (娶你,敢嫁么)提供原创文章
Abstract: This thesis introduces distinctive features of both English and Chinese idioms and their important roles in society, culture and communication in details. This is a study of the mistranslations of both English and Chinese idioms caused by the different context. In that occasion, the author carries out further study of the translation techniques and offers new ideas and suggestions by reading and learning the translation theories of all distinguished translators, collecting and gathering the classic idiom translations, sorting and summarizing the translation techniques. The aim of this thesis is to help people better understand the English and Chinese idioms and have an effective cross-culture communication, as well as being a useful guideline in foreign language teaching, interpretation and other applied language disciplines.
Key words: contextualism; idioms; translation techniques
摘要:本文详细介绍了英汉成语各自的特色和在社会、文化、交际中的重要性,主要研究了英汉成语由于语言语境的不同而导致的错译误译,在此基础上,通过博览名家翻译理论,收集英汉成语互译经典例子,归纳整理了成语翻译的技巧,为进一步研究英汉成语互译的技巧提供新的思路和建议,旨在帮助人们更好地理解中英成语,有效地进行跨文化交流,并在对外语教学、翻译和其它应用语言学科方面具有积极的指导意义。
关键词:语境理论;成语;翻译技巧