更新时间:09-08 (佩佩教授)提供原创文章
Abstract
As a strong bridge in promoting cultural communication, movies have been deeply accepted by the masscult. Thanks to the development of domestic movie industry and increasingly culture-shared globalization, a large quantity of movies has been exported abroad. In order to localize these products, movie subtitle translation acts a role of vital importance. However, in this area, China lags behind other western countries. Most of us are familiar with the movie Crouching Tiger Hidden Dragon, directed by Ang Lee, which won a warm applause in its first world-wide show and set a foreign movie box-office record in North America and taking in more than $100 million. The success, to some extent, was contributed by the English subtitles. The translator retained the Chinese characteristics and met the taste of target audiences withal. Undoubtedly, it’s the precise phraseology and effective translation strategies help the native take in profoundly. The main purpose of this paper is from Skopostheorie to present a clear and concise subtitle translation concept and strategies on culture-loaded words, by an analysis of a case.
Keywords: movies subtitle translation; Skopostheorie; culture-loaded words; subtitle translation concept; translation strategies
Contents
Abstract
摘 要
1. Introduction-1
1.1 Researches both at Home and Abroad-1
1.1.1 Movies Subtitle Translation Studies Abroad.1
1.1.2 Movies Subtitle Translation Studies in China.2
1.2 The Concept of Movies Subtitle Translation.3
1.3 The definition of Culture-loaded Words3
2. Typical Characteristics of Movies Subtitle Translation-5
2.1 Instantaneity-5
2.2 Popularity……-5
2.3 Comprehensiveness5
2.4 Exchange of Culture-6
3. Skopostheorie and Movies Subtitle Translation -7
3.1 Introduction of Skopostheorie-7
3.2 Three Basic Rules-7
3.2.1 The Skopos Rule-7
3.2.2 The Coherence Rule-8
3.2.3 The Loyalty Principle-8
3.3 The Influence of Skopostheorie to Movies Subtitle Translation-8
4. A Study of Crouching Tiger, Hidden Dragon from Skopostheorie-9
4.1 Literal Translation and Transliteration-9
4.2 Deduction……-10
4.2.1Condensation10
4.2.2 Reductive Paraphrasing.11
4.2.3 Deletion.12
4.3 Foreignization or domestication13
4.3.1 Domestication.13
4.3.2Foreignizaion.13
5. Conclusion.15
References-16