更新时间:09-12 (佩佩教授)提供原创文章
Abstract
It is important to translate metaphors precisely from the perspective of cultural communication, since metaphor can be seen everywhere in Fortress Besieged, which contains rich cultural connotations. Based on the theory of functional equivalence, this paper focuses on the analysis of the text. According to the different methods of translation, the metaphors in Fortress Besieged can be divided into two categories: literal translation and free translation. The translation part is divided into three sub categories: 1 metaphor to simile, 2 add notes, 3change of metaphors. Finally, combining with the examples to find out the most widely used metaphor translation in Fortress besieged, and analyzes which translation is more accurate to convey the author's intention. The final conclusion is that the translation method used in the English version of Fortress Besieged is literal translation, which leads to the lack of accurate translation of some metaphors and the corresponding changes in the novel style. Therefore, in the premise of functional equivalence, some suggestions are put forward, which can be used for reference in future research.
Keywords: Fortress Besiege, metaphor translation, functional equivalence theory, translation method
Contents
Abstract
摘 要
Chapter One: Introduction1
1.1 Background Information of Fortress Besieged 1
1.2 Rationale and Significance of this Paper 1
1.3 Main Contenalities 1
Chapter Two: Literature Review 2
2.1 Definition of Metaphor 2
2.2 Translation of metaphor 2
2.3 Fortress Besieged 2
2.4 English Version of Fortress Besieged 3
2.5 Translation of rhetoric in Fortress Besieged 3
2.6 Studies on Fortress Besieged English version in China 4
Chapter Three: Eugene A. Nida: Functional Equivalence Theory4
3.1introduction of functional equivalence theory4
3.2 Translation methods according to Functional Equivalence Theory4
3.3Application of Functional Equivalence in Fortress Besidge5
Chapter Four: Data Analysis6
4.1 Introduction6
4.2 Translation of metaphor7
4.2.1 Literal Translation 7
4.2.1.1 Translating metaphor into simile7
4.2.1.2 Literal Translation with Notes10
4.2.1.3 Conversion of images13
4.2.2 Free Translation 14
4.3 Summary 16
Chapter Five: Conclusion 16
Reference18