更新时间:09-13 (佩佩教授)提供原创文章
摘要
汉语和英语中的颜色词丰富多彩,这些颜色词是人们表达信息、传递情感的重要工具。但是,在不同的风俗习惯、历史文化、宗教信仰的影响下,同一颜色词在汉语和英语中有时会表达不同的含义。因此在英汉互译中,我们不能局限于颜色词表面的含义,更要从文化差异的角度分析其内在含义,运用多种翻译方法减少误译。本文主要分析了中英颜色词含义差异的原因,比较了中英谚语和习语中颜色词含义的异同,总结了四种颜色词的基本翻译方法。
关键词:英语习语和谚语;颜色词:翻译;因素;影响
目录
Abstract
摘要
一、中英颜色词含义差异的原因1
1.风俗习惯对颜色词含义的影响1
2.历史文化对颜色词含义的影响2
3.宗教信仰对颜色词含义的影响2
二、中英颜色词不同含义的对比.4
1.习语中的颜色词4
(1)习语的定义.4
(2)习语中颜色词不同含义的对比.4
2.谚语中的颜色词6
(1)谚语的定义.6
(2)谚语中颜色词不同含义的对比.6
三、中英颜色词的基本翻译方法.8
1.颜色词的替换法8
2.颜色词的增加法8
3.颜色词的滤除法9
4.颜色词的加注法9
结语.10
参考文献.11