更新时间:09-26 (王导)提供原创文章
Abstract
With the rapid development of economy in China, more and more international cooperation and business activities are held in world, the translation of the English advertisement become a necessity. The English Advertisement not only reflects the different culture but also becomes a symbol of culture. More and more important roles are taken on the English advertisement in the domestic sales and occupy the international market. Therefore, the significance of the English advertisement must lead to people to discuss and study its translation. This thesis analyzes three translation principles of English advertising translation, and put forward three translation strategies. Finally, this thesis will analyze rhetorical features of advertisement.
Key words: English advertisement; the translation principles; rhetorical devices; the translation strategies;
Contents
Abstract
摘要
1 Introduction-1
2 Literature review-1
3 The Translation Principle and Translation Strategies According to Faithfulness Principle-2
3.1 Translation principle-2
3.1.1The use of faithfulness-3
3.1.2The use of attraction-4
3.1.3The use of acceptability-5
3.2 Translation Strategies According to Faithfulness principle-5
3.2.1Literal translation-6
3.2.2Free translation-6
3.2.3Creative translation-7
4. The Rhetorical Devices of English Advertisement-8
4.1Frequent use of Simile and metaphor-8
4.2Witty use of Pun and personification-9
4.3Frequent use of Parody and Hyperbole-10
4.4Witty use of Repetition and Parallelism-11
4.5Frequent use of Irony and Alliteration-12
4.6The use of Onomatopoeia and Rhetoric Question-13
5. Conclusion-14
References-15