更新时间:11-05 (白鲸)提供原创文章
ABSTRACT
The research has analyzed and summarized useful strategies and techniques of literary translation from Pearl S. Buck’s translation of Shui Hu Chuan and experience that can be learned from Pearl S. Buck’s cross-culture transmission. Based on the systematic comparison and analysis of specific examples in her version, her translation styles can be summarized into literal translation mixed with free translation, foreignization, and the weakening of expletives and sexual discrimination in addresses. As regards translation styles, causes are analyzed from her social background, religious belief, cultural outlook, literature view, thinking habit and translating procedure. Finally, it is concluded that, learning from Pearl S. Buck’s experience, according to different translation materials, requirements and other factors, translators can apply different translation theories, adopt different translation strategies, choose foreignization, domestication or literal translation and other translation methods, thus, forming their own translation styles.
Keywords: Pearl S. Buck; Shui Hu Chuan; Translation styles; Causes; Cross-culture transmission
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two LITERATURE REVIEW-2
2.1 Overview of Translation Style-2
2.2 Previous Studies of Pearl S. Buck’s Translation-3
Chapter Three ANALYSIS OF PEARL S. BUCK’S TRANSLATION STYLES-4
3.1 Pearl S. Buck’s Translation Styles-4
3.1.1 Dominating literal translation mixed with free translation-4
3.1.2 Foreignization-5
3.1.3 Translation with feminist consciousness-7
3.2 Analysis of Pearl S. Buck’s Translation Styles-8
3.2.1 Social background-8
3.2.2 Religious belief-9
3.2.3 Cultural outlook-10
3.2.4 Literature view-11
3.2.5 Thinking habit-11
3.2.6 Unique translating procedure-12
Chapter Four GUIDING SIGNIFICANCE FOR TRANSLATING CHINESE LITERARY WORKS-13
4.1 Target Readers of Literary Translation-13
4.2 Qualifications of Translators-13
4.3 Specific Translation Strategies for Literary Translation-14
4.3.1 Foreignization or domestication-14
4.3.2 Use of literal translation-14
Chapter Five CONCLUSION-16
References-17