更新时间:11-20 (小猪猪)提供原创文章
Contents
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 The Background of the Study-1
1.2 The Signicificance of the Study-1
1.3 The Layout of the Study-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Previous Studies on English Film Title Translation-3
2.2 An Introduction to Domestication-3
Chapter Three The Application of Domestication in English Film Title Translatin on Different Levels-5
3.1 On the Level of Words to Stress the Expressions of the Target Language.5
3.1.1 The Use of Chinese Four-Character Form-5
3.1.2 The Use of Rhyme6
3.2 On the Level of Context to Imply Certain Culture.6
3.2.1 Collective Consciousness.6
3.2.2 Implicit Expression.7
3.2.3 The Doctrine of Golden Mean7
3.3 On the Level of Rhetoric Methods to Enhance Aesthetic Intention.8
3.3.1 Metaphor.8
3.3.2 Overstatement.9
3.3.3 Allusion.9
Chapter Four Conclusion11
References-12
Abstract
With the frequent exchanges of international culture, many English movies have been introduced to China and become more and more popular with Chinese audiences. The continuous introduction of English movies also provides a convenient and efficient channel for Chinese audiences better understanding the English-speaking countries’ culture. The title, as an integral part of the movie, is the soul. A good title translation can not only help to get a higher grade for the film, but also can be able to attract audiences’ attention in a short period of time. It would be valuable if we pay attention to Chinese traditional cultures when translating the English film title. Domestication, a translation strategy, takes Chinese traditional cultures into consideration, and the use of it in English film title translation makes the title more attractive to Chinese audiences.
This paper elaborates the application of domestication in English film title translation from cross-cultural perspective to get closer to Chinese cultures and satisfy Chinese audiences. And the film’s aesthetic value and commercial value can be achieved then.
Keywords: domestication words context rhetoric methods film title translation