更新时间:11-22 (小猪猪)提供原创文章
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Significance and Background of the Study-1
1.2 Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory-3
2.1.1 The Skopos Rule-3
2.1.2 The Coherence Rule-3
2.1.3 The Fidelity Rule-3
2.2 Previous Studies on Children’s Literature Translation Abroad and at Home -4
Chapter Three Translation of Charlotte’s Web from the Perspective of Skopos Theory-6
3.1 An Introduction to Charlotte’s Web and It’s Author-6
3.2 An Introduction to the Chinese Version-6
3.3 An Analysis on Its Chinese Version from Skopos Theory-7
3.3.1 The Skopos Rule-7
3.3.1.1 From the Lexical Level-7
3.3.1.2 From the Rhetoric Level-8
3.3.2 The Coherence Rule-9
3.3.2.1 From the Linguistic Level-9
3.3.2.2 From the Cultural Level-9
3.3.3 Fidelity in Meaning-10
Chapter Four Conclusion-12
References-13
Abstract
As a very unique branch of literature, children’s literature has special target audience and literary characteristics. In recent years, many scholars abroad and at home have been exploring the translation of children’s literature from different perspectives, and have achieved many important results. However, from the overall perspective of literary translation, the translation of children’s literature is still in marginalized status.
Based on the Chinese versions of Charlotte’s Web and the characteristics of children’s literature, this paper analyzes the application of Skopos Theory in the Chinese translation of English children’s literature, and discusses the embodiment of the three principles respectively, namely, the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule in the Chinese version of Charlotte’s web, hoping to provide some references for the translation of children’s literature.
Keywords: children’s literature Skopos theory Charlotte’s Web