更新时间:11-22 (小猪猪)提供原创文章
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Significance of the Research-1
1.3 Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Previous Research-3
2.2 Theoretical Frame-3
2.2.1 About Skopos Theory-3
2.2.2 Culture and Translation-5
Chapter Three Application of Skopos Theory to the C-E Translation of Specific Terms of Chinese Traditional Festivals and Customs-6
3.1 About Chinese Culture-loaded Words and Specific Terms of Chinese Traditional Festivals and Customs-6
3.2 The Current Problems of Translation-6
3.3 Analysis of Translation Examples under Skopos Theory-6
3.3.1 Specific Terms About Spring Festival-7
3.3.2 Specific Terms About Qing Ming Day-9
3.4 Suggested Translation Strategies for the Translation of Chinese Culture-loaded Words-11
3.4.1 Foreignization-11
3.4.2 Domestication-11
Chapter Four Conclusion-13
4.1 Major Findings-13
4.2 Limitations-13
References-15
Abstract
Translation is not only the transformation of language, but also the cultural communication and transmission. Chinese culture is extensive and profound, so only the excellent and accurate translation of Chinese culture-loaded words can promote Chinese culture effectively, which is also the glorious mission for translators.
From the perspective of Chinese culture-loaded words, and under the instruction of Skopos theory, this thesis mainly studies the proper translation strategies for the translation of specific terms of Chinese traditional festivals and customs by means of combining the three research methods, such as literature review, exemplification, and summary and conclusion. And the purpose of the study is to provide the translation system and reference which might be of significance for the translation of Chinese culture-loaded words.
Keywords: skopos theory Chinese culture-loaded words foreignization domestication